AAW Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Jag behöver hjälp med att kontrollera om latinet i följande manusreplik är korrekt: "Man kanske kunde tänka sig något i stil med Partiet för Människokraft. Potentia Humana på latin." Tack! /Annika Link to comment Share on other sites More sharing options...
mbgtmari Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 "potentia humana" är korrekt latin, ja, men "mänsklig kraft" är ett luddigt begrepp (det politiska) partiet för mänsklig kraft = factio pro potentia humanai analogi med ett parti i den polynesiska staten Samoas parlament (fono): Factio pro Iuribus Humanis Protectis, partiet som är till för att skydda de mänskliga rättigheterna http://la.wikipedia.org/wiki/Fono_%28Samoa%29Potentia kan även översättas som "makt". Jag tänker på den tredje aforismen i Francis Bacons Novum Organum (Det nya verktyget):Scientia et potentia humana in idem coincidunt, quia ignoratio causae destituit effectum. (Mänsklig kunskap och makt sammanfaller: i den mån orsaken inte är känd, kan nämligen inte heller verkan åstadkommas.)http://la.wikisource.org/wiki/Novum_Organum_-_Liber_Primus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.