Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Är "Potentia Humana" korrekt latin?


AAW

Recommended Posts

Jag behöver hjälp med att kontrollera om latinet i följande manusreplik är korrekt:

 

"Man kanske kunde tänka sig något i stil med Partiet för Människokraft. Potentia Humana på latin."

 

Tack!

/Annika

Link to comment
Share on other sites

"potentia humana" är korrekt latin, ja, men "mänsklig kraft" är ett luddigt begrepp

 

(det politiska) partiet för mänsklig kraft = factio pro potentia humana
i analogi med ett parti i den polynesiska staten Samoas parlament (fono): Factio pro Iuribus Humanis Protectis,

partiet som är till för att skydda de mänskliga rättigheterna  http://la.wikipedia.org/wiki/Fono_%28Samoa%29

Potentia kan även översättas som "makt". Jag tänker på den tredje aforismen i Francis Bacons Novum Organum (Det nya verktyget):
Scientia et potentia humana in idem coincidunt, quia ignoratio causae destituit effectum.

(Mänsklig kunskap och makt sammanfaller: i den mån orsaken inte är känd, kan nämligen inte heller verkan åstadkommas.)
http://la.wikisource.org/wiki/Novum_Organum_-_Liber_Primus
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...