Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

'Avbruten dröm' på latin


Erikno

Rekommendera Poster

Jag vill sätta en rubrik på en text som alluderar på begreppet 'coitus interruptus' men med ordet 'coitus' ersatt med något ord för en sorts drömsekvens. Alltså inte en dröm som i sömnen, utan mera som en underbar flyktig händelsekedja som avbröts. Någon som har något lämpligt ord o/e uttryck på latin?

'Avbruten lycka', '... eufori' eller liknande, kan jag också tänka mig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Beatitudo interrupta

(Avbruten lycka/lycksalighet)

 

Skriver du rubriken med enbart versaler byts "u" ut mot "V":
BEATITVDO INTERRVPTA

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Hej och ursäkta jag kommer in.

Beatitudo interrupta

 

Det känns som orden är väldigt nära besläktade med dom germanska uttrycken (vilken svenskan tillhör) för samma sak?

Vi alla känner ju till beautiful -vacker, lycka och interrupt - avbrott, abrubt.

 

Men naturligtvis i så mångt och mycket kan språket och dess ordalydelser härledas tusentals år tillbaks i tiden och till sist från ett och samma?

Detta var mest intressant i just den bemärkelsen och inget annat, om man smakar på orden vill säga...

Mvh :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

beautiful kommer från franskans beau men engelskan har ju också beatitude: supreme blessedness or happiness, vilket är en direktöversättning av latinets beatitudo.

Att interrupt kommer från latinet har du rätt i, närmare bestämt från inter (mellan) + rumpere (bryta)
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

beautiful kommer från franskans beau men engelskan har ju också beatitude: supreme blessedness or happiness, vilket är en direktöversättning av latinets beatitudo.

 

Att interrupt kommer från latinet har du rätt i, närmare bestämt från inter (mellan) + rumpere (bryta)

 

Men visst är väl franskan baserad på det latinska mer och engelska, svenska tex. baserat på germanska språk?

Vi har väl en hel del låneord i svenskan än idag från båda dessa - och omvänt givetvis.

Tex. på gammeltyska inkl. ibland Frankfurt dialekt säger man bååe om något som är sagolikt vackert (inte att förväxlas med bauee som betyder annat - (extremt förvånad) och på gammel-jamtländska ibland båe i vissa byar.

 

[Edit] Redigerat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

beautiful kommer från franskans beau men engelskan har ju också beatitude: supreme blessedness or happiness, vilket är en direktöversättning av latinets beatitudo.

 

Att interrupt kommer från latinet har du rätt i, närmare bestämt från inter (mellan) + rumpere (bryta)

 

Alltid trevligt att läsa dina inlägg, med korrekt grammatik, en klippa här när det gäller språk, speciellt då Latin, som alla dina exakta svar under åren visar. :thumbsup: :thumbsup:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...