Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Min engelska sviker mig


.sun

Rekommendera Poster

Det (brittisk) engelska ordet för användarmanual, är det

 

1. users manual

2. users' manual

3. user's manual

 

[inlägget ändrat 2004-02-03 09:19:47 av .sun]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 94
  • Skapad
  • Senaste svar

De två sistnämnda är båda acceptabla. Alternativ 2 anger att det är en handbok för (flera) användare (i plural); alternativ 3 att det är en handbok för en användare.

 

Edit:

The users' betyder alltså "användarnas" medan the user's betyder "användarens" (men utelämna den bestämda artikeln). User manual är också vanligt, men det bör vara särskrivet på engelska.

[inlägget ändrat 2004-02-03 10:31:37 av LX]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Är inte det engelska ordet för användarmanual usermanual?

 

Är inte user's manual = användarnas manual?

 

/JANspeed

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

är det inte user manual särskrivet...

 

Mycket möjligt. Jag har aldrig begripit mig på de engelska särskrivningsreglerna. :)

 

/JANspeed

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Allt som är två ord i grunden bör särskrivas på engelska, medan det är helt tvärtom på svenska.

 

User manual = användarmanual

User's manual = användarens manual

 

Users' manual är jag mer tveksam till, även om det inte är grammatiskt fel. Users manual känns dock helt fel.

----------

We bury our sins, we wash them clean.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

försvenskad engelska

banan

kampanj

trafik

 

Bara tre av de ord jag kunde se på mitt skrivbord som är ursprungligt anglosaxiska. Eftersom svenska och engelska båda tillhör den germanska språkstammen så har vi ett otal ord som är gemensamma... Eller trodde du att svenskan var ett urspråk?

----------

We bury our sins, we wash them clean.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vidareutveckling av Cloudberrys förklaring:

Engelskan (tyskan, holländskan mfl) tillhör västgermanska stammen och svenska (samt övriga nordiska) den nordgermanska. Båda är grenar av indo-europeiska, som dessutom bl.a innefattar de slaviska, keltiska och latinska språken.

 

Det finns med andra ord ett enormt utbrett släktskap mellan ord i alla dessa språk

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

CJ Björkdahl

"Ursprungligt anglosachsiska"?

 

Efter en titt i Collins Concise Dictionary (Japp, det står Collins, inte Collin's, antagligen för att det är majuskler) så får man reda på följande:

 

Ordet banana (banan) kommer från "afrikanskan" via portugisiskan, möjligen spanskan.

 

Ordet campaign (kampanj) kommer från latinet via italienskan och franskan. En böjning av campus, vilket betyder fält.

 

Ordet traffic (trafik) kommer från gammalitalienskans "traffico", vilket betyder "engage in trade", "engagera i handel", fritt översatt..

 

Edit: Särskrivning korrigerad. Oj vad lätt det är att sär skriva efter man läst i en engelsk bok..

 

 

[inlägget ändrat 2004-02-03 15:34:24 av CJ Björkdahl]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ursprungligt anglosaxiska när man talar om svensk språkhistoria betyder att man i svenskan närmast tagit dem från engelskan, även om de från begynnelsen kommer från andra språkstammar.

----------

We bury our sins, we wash them clean.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Man kan väl säga att likheter mellan svenska och engelska ord kan bero på ett antal olika saker:

 

1. gemensamt ursprung

 

2. engelska låneord i svenskan

 

3. svenska låneord i engelskan

 

4. låneord från ett tredje språk (t ex franska/latin/grekiska) som finns i både engelskan och svenskan

 

5. ren slump (det förekommer faktiskt: grekiskans "theos" och latinets "deus" är inte besläktade, trots likheten)

 

Alla exempel som finns i den här tråden (manual, banan, kampanj, trafik) beror på nr. 4. Manual kommer från latinet, banan har (okänt) afrikanskt ursprung, kampanj och trafik är franska.

 

Exempel på faktisk släktskap är ord som tråd/thread, ord/word, dvs oftast grundläggande ord -- sådana som användes innan svenskan och engelskan skiljdes åt.

 

 

[inlägget ändrat 2004-02-03 15:45:12 av zerblat]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

CJ Björkdahl

Felaktigt användande av ordet "ursprungligt" i så fall. Några ursprungligt engelska ord som vi har övertagit till svenskan känner jag faktiskt inte till på rak arm. Snarare är antalet ursprungligt "svenska" (fornnordiska) ord i engelskan betydligt större:

wednesday, thursday, friday är bara tre osökta exempel.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eller trodde du att svenskan var ett urspråk?

 

Naturligtvis inte. Otroligt omoget svar. Du förstår mycket väl vad jag menar.

 

//jonasn

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Förlåt, men jag irriterar mig ofta på att folk felaktigt tror att alla ord i svenskan som låter som det engelska ordet nödvändigtvis måste vara försvenskat (av den yngre generationen oftast), när det ofta kan vara tvärtom.

----------

We bury our sins, we wash them clean.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det senare är ju exempel på arvord, alltså ord nedärvda i språkstammen. Det finns egentligen bara två sorters ord, arvord och lånord. Punkterna 1 och 5 är exempel på det förstnämnda, 2-4 är exempel på lånord. Det finns inte så många fler lånord i engelskan från svenskan än ombudsman och smörgåsbord, däremot finns det ju en uppsjö från de nordiska språken, på grund av vikingarnas härjningar. Detta ska dock tillskrivas danskarna snarare än svenskarna.

----------

We bury our sins, we wash them clean.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mitt favoritlåneord i engelskan är nog smorgasboard. (Även om jag inte vet ursprunget till svenska ordet smörgåsbord.)

 

/Cluster

----------------------------------------

"Den som försummar att dricka ur erfarenhetens källa kommer troligen att dö av törst i okunnighetens öken." - Ling Po

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

No sh*t Sherlock...

Det var ju därför som jag sa "Mitt favoritlåneord i engelskan" som fortsättning på CJ's lista med låneord.

 

/Cluster

----------------------------------------

"Den som försummar att dricka ur erfarenhetens källa kommer troligen att dö av törst i okunnighetens öken." - Ling Po

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Förlåt, men jag irriterar mig ofta på att folk felaktigt tror att alla ord i svenskan som låter som det engelska ordet nödvändigtvis måste vara försvenskat (av den yngre generationen oftast), när det ofta kan vara tvärtom.

 

Visst är det ofta så, det är sant. Och personligen använder jag ordet manual, men jag säger ju även mail (inte mejl, möjligtvis epost) och det är ju helt uppenbart inte svenska.

 

Jag menade bara att ordet manual inte kändes så svenskt och undrade om det kunde vara en engelsk term som lånades någon gång under den tidiga ADB-hysterin. Kanske borde ha uttryckt mig klarare.

 

//jonasn

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

...ordet manual inte kändes så svenskt...

Det är det: http://www.ne.se/jsp/search/article.jsp?i_art_id=O239122&i_word=manual

 

Förr i världen var det en klaviatur, sen 1965 är det vad vi tänker på. Ordet kommer av det latinska 'manus','hand' om jag såg rätt i en tegelsten i bokhyllan.

 

Då bara måste det svenska ordet 'handbok' och det engelska 'manual' vara i princip samma ordbygge, eller?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är riktigt, och eftersom handbok tydligare beskriver vad det handlar om: en bok att "hålla i handen", att ha tillhands, föredrar jag det framför manual, inte på grund av någon slags renlärighetsprincip, utan för att det helt enkelt är tydligare då det bygger på ord som vi använder till vardags.

 

Svenska datatermgruppen håller med men noterar att även manual förekommer, liksom instruktionsbok och bruksanvisning.

 

http://www.nada.kth.se/cgi-bin/dataterm/ordsok

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...