Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätt till latin


Gäst Sirsiljas

Rekommendera Poster

  • Svars 78
  • Skapad
  • Senaste svar

Tråden flyttad till Språkvård - ett forum där allt som rör språk kan disskuteras.

 

[sH] - moderator för Öppet forum

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 years later...
HubbeBubbe

Hej jag försökte översätta en text på hemsidan som du lagt ut men de går inte o få ihop en hel mening. Undrar om du kan hjälpa mig?? Vill översätta "Lev ditt eget liv för du ska dö din egen död" till latinska.. Kan du hjälpa mig??

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

HubbeBubbe, lita aldrig på en automatisk översättare! Den översätter ord för ord och ser inte helheten i översättningsspråk och texter. En mänsklig översättare ska kunna språken ordentligt. Ett ordförråd räcker inte. Grammatiken i latin är viktig och det klarar inte den där hemsidan. Din mening på korrekt latin blir: Propriam vitam vive quoniam propria morte moriturus (es).

 

Verbformen "es" kan utelämnas och är därför satt inom parentes. Om du vill att jag ska tala om vad varje ord i den latinska meningen betyder kan jag göra det men du kan ju redan nu lägga märke till att eget/egen, dvs proprius, är böjt på två olika sätt i meningen.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

HubbeBubbe

Hej!

Jo jag märkte det, den kan inte ens översätta enstaka ord.

Ja tackar så mycket för hjälpen. Det uppskattas verkligen.

Undrar också om du kan hjälpa mig med dessa ord också.

 

"Styrka & Mod" och "Lojalitet & Heder"

 

Tack ännu en gång

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jo nog kan jag det men eftersom du uppenbarligen inte anser att min tidigare översättning är värd ett poäng har jag ingen större lust att kasta margaritas ante porcas. Ger du mig poäng för mina språkkunskaper ger jag dig en korrekt översättning av de önskade romerska dygderna.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poängen!

"Styrka & Mod"= vis et virtus "Lojalitet & Heder" = fides et honor.

Nämnas bör att virtus kan betyda både styrka och mod. Därför kan det räcka med att skriva "virtus" som översättning av Styrka & Mod. Jag tycker dock att det är bättre att översätta med "vis et virtus". Då råder det ingen tvekan om att man menar båda sakerna.

 

Jag har inte besökt Eforum på flera dagar så det är därför översättningen kommer sent.

[inlägget ändrat 2008-05-29 23:58:17 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

HubbeBubbe

Jag har fått en översättning till på min första mening. Kan du berätta vilken som är mer rätt av dessa två. Det är till en tjej.

 

 

”Tuam ipsam vive vitam, quia tuam ipsam oppetes mortem”

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död!

“Propriam vitam vive quoniam propria morte moriturus”

 

Tack

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Min förstås. Det är inte några lätta satser att översätta för det är mycket grammatik att tänka på i dem, t ex 1) även om den latinska ordföljden är ganska flexibel är det dock regel att verbet kommer sist i satsen - imperativen vive i första satsen 2) ordet dö på latin är inte transitivt, dvs det tillåter inte ett efterföljande direkt objekt (ackusativobjekt). Det ska skrivas i futurum - konstruerat med en ablativ, ett latinskt kasus- och det har inte din kompis gjort.

 

Just när det gäller "dö" i futurum känner du säkert till hur gladiatorerna påstods ha hälsat när de gick in på arenan i Rom : Ave Caesar, morituri te salutant! = Var hälsad kejsare, de åt döden vigda/ de som ska dö hälsar dig!

 

Hm, jag var nog litet väl kategorisk där. Din kompis har använt "oppetes mortem" dvs, gå i döden (på slagfältet)/möta döden och oppetes är ju transitivt, här med mortem så tycker du den meningen låter bättre kan du nog använda den med gott samvete. Men sätt i så fall vive och oppetes sist i respektive sats!

 

BTW i latin, liksom i alla andra språk, kan man ofta uttrycka samma sak på flera olika sätt.

 

[inlägget ändrat 2008-05-30 13:15:05 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2008-05-30 13:29:45 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2008-05-30 13:33:50 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 months later...

mbgtmari Du verkar vara en gigant på latin:) Tänkte höra om du har möjlighet att hjälpa mmig att översätta en mening till latin? "Inget/Ingen kan ta barnet inom mig ifrån mig" Vore jätte tacksam för hjälp.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Hej, även jag vänder mig vördnadsfullt till mbgtmari och dennes häpnadsväckande kunskaper i latin. Har tre meningar jag kämpat med länge att få översatta. Mesta möjliga poäng och min eviga tacksamhet får du om du kan översätta följande tre meningar (eller en egentligen):

 

Min kvinnas man,

 

Mina barns hjälte,

 

Min egen herre.

 

 

Efter en tuff period i mitt liv har jag kommit fram till vad som är egentligen det enda viktiga i livet och detta är summan av mina funderingar. Evig tacksamhet (och evigt erkännande då din översättning med största sannolikhet kommer tatueras) får du om du hjälper mig =) Tack på förhand!

 

 

Hayden Zeke

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Min kvinnas man, Vir feminæ meæ,

Mina barns hjälte, Heros liberorum meorum,

Min egen herre. Egomet meus dominus.

 

Detta är de snyggaste översättningarna enligt min smak. Det finns dock andra alternativ som är lika korrekta. Ett annat ord för kvinna är mulier och för barn kan man använda pueri. Är du mer tilltalad av dessa ord ska de böjas så de blir korrekta i din mening: Vir mulieris meae, Heros puerorum meorum. Du behöver inte heller skriva ihop ae till æ utan första raden kan också skrivas Vir feminae meae.

 

Att kunna latin är inte så märkvärdigt. Flera av våra svenska ord kommer ju från latinet. Adjektivet viril kommer från latinets ord för man, dvs vir. Hur kraftfull jag än kände mig skulle jag aldrig säga att jag var viril. Jag är ju kvinna.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket mbgtmari för det snabba svaret. Det är tur att man inte tror på översättningssidorna som finns på nätet :) Jag är oerhört imponerad och tacksam för din hjälp. Att du var kvinna förväntade jag mig faktiskt. Iofs är väl ditt namn en ganska stor hint... :) Tack igen!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Åh, jag har letat efter ett bra forum att få hjälp i! ;)

 

Kan någon (mbgtmari kanske?) hjälpa mig med att översätta detta till latin: "I believe in me".

 

Tack! :)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Credo mihi. I believe in me. Jag tror på mig.

Du kan ju jämföra den frasen med "jag tror på Gud" => Credo Deo.

Credo - jag tror

mihi - på mig [dativ av ego (jag)]

Deo - på Gud [dativ av Deus (Gud)]

 

Kristna tänkare har delat in tron på Gud i 3 stadier:

(1) Credo Deum (ackusativ); (2) Credo Deo (dativ); (3) Credo in Deum. En av dessa tänkare är fader John (Main): http://www.wccm.org/images/JMandNT3.htm

There is first the intellectual recognition and assent - credo Deum, I believe God, then a loving trust - credo Deo - I believe in God, finally the total commitment - credo in Deum - I give myself to God, the finality and surrender to a person and not to an idea.

 

Den apostoliska trosbekännelsen använder förstås den sistnämnda: jag tror på Gud Fader allsmäktig, himmelens och jordens skapare... Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae...

 

Hursomhelst så håller du väl med mig om att credo + dativvarianten (mihi) bäst uttrycker din tro på dig själv?

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tusen tack! Väl värt ett poäng! :)

 

Dativ är det som passar bäst ja, tack igen för att du är en sån snäll och hjälpsam människa! :)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poängen! Jag passar på att rätta till den allra första och felaktiga latinska meningen i denna tråd så ingen ristar in något galet. I am stronger than god. Ego sum fortior quam Deus. Det är en ordagrann översättning som betonar I. Jag är starkare än du=> Ego sum fortior quam tu. Och så ett exempel på en sentens där onödiga ord är uteslutna: Fortior leone iustus. En schysst (rättvis) människa är starkare än ett lejon.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Jag ser att du är väldigt kunnig i latinska språket. Efter att i flera dagar ha letat på nätet efter översättning utan framgång, undrar jag om du kan hjälpa mig?

 

Jag vill översätta "Svea min lilla krigare, min stora kärlek".

eventuellt kommer jag bara att använda "Svea min lilla krigare". Namnet Svea kanske inte går att översätta, men resten.

 

Det ska stå ingraverat på ett halssmycke till en nära vän som fått en alldeles, alldeles för tidigt född bebis. Hon är pytteliten, men kämpar som bara den och upphör aldrig att förvåna varken föräldrarna eller läkarna. Som tur är!

 

Det känns viktigt att det blir grammatiskt rätt så jag blir jätteglad om du kan hjälpa mig.

 

Mvh

Erica

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Svea min lilla krigare. Svea miles parvus meus.

Svea min lilla krigare, min stora kärlek. Svea miles parvus ac amor magnus meus.

 

Både miles (krigare) och amor (kärlek) är maskulina substantiv så det är därför min, lilla och stora böjs maskulint till meus, parvus och magnus. (Ac betyder och.)

 

När det gäller det helsvenska namnet Svea så är det redan stavat så klassiskt det går. Bokstaven u fanns nämligen inte från början i det latinska alfabetet utan både U och V skrevs som V. Sverige skrivs numera oftast Suecia på latin men kan även skrivas Svecia. Att skriva Suea för Svea känns inte så lyckat då det ordet huvudsakligen förekommer i thailändska platsnamn. (Det fanns en gång en thailändsk kung som hette Suea.) A propos namn så kan du se vad vår Minister primus heter på latin här: http://la.wikipedia.org/wiki/Suecia

 

 

[inlägget ändrat 2009-02-01 23:58:57 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 veckor senare...
zunkensparty

Hej Mbgtmari!

 

Jag är en till, av många andra, som vill få en mening översatt till Latin.

 

Meningen lyder "Dessa vingar kommer hindra mig från att falla".

 

Hoppas den inte är så svår att översätta. Jag ska använda meningen i en tatuering så det är ganska viktigt att det blir korrekt översatt.

 

Meningen i sig har stor betydelse för mig och jag hoppas verkligen du kan hjälpa mig.

 

Med vänlig hälsning Joakim.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Nej den är inte svår att översätta. Skillnaden mellan svenska och latin är att man måste använda konjunktiv i latin efter "kommer att hindra".

 

Illae alae impedient ne decidam. Dessa vingar kommer att hindra mig från att falla.

 

Illae alae - dessa vingar

impedient - kommer att hindra

ne decidam - mig från att falla. (Falla i betydelsen störta, som Ikaros gjorde.)

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Till mbgtmari: Du verkar ju vara helt fantastiskt duktig på latin :) Imponerande måste jag säga. Har med spänning läst denna tråd.

 

Skulle gärna vilja ha hjälp med att översätta 2 saker om du har tid och lust?

 

1. KÄRLEK FAMILJ HÄLSA (God Hälsa)

 

Tror det är typ Amor, Familia, Salus eller Salveo, men inte säker alls.

 

2. STOLT ÖVER MITT URSPRUNG, eller bara ordet stolt iaf.

 

Mycket tacksam om du tar dig tid för detta.

 

 

MVH Kim

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
×
×
  • Skapa nytt...