Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Gäst Sirsiljas

Översätt till latin

Rekommendera Poster

eliitE

Hur skriver man då -Du hindrar mig ifrån att falla?

Någon frivillig översättare? :)

 

MVH/eliitE

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Då byter man ut illae alae mot tu (du) och böjer verbet impedire efter tu:

Tu impedis ne decidam. Du hindrar mig ifrån att falla.

(Tu impedies ne decidam. Du kommer att hindra mig från att falla.)

 

Lägg märke till att det bara är bokstaven i som skiljer impedis från impedies. Det är ju så lätt att missa någon bokstav när man skriver så det gäller att kontrollera att man inte gjort det.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Kärlek familj god hälsa stolt amor familia bona valetudo celsus (celsa för tjej)

 

Amor och familia var alltså rätt men salus syftar på den andliga hälsan = frälsning, räddning. Valetudo betyder hälsa, hälsotillstånd. Bona valetudo = god hälsa.

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
eliitE

Tack mbgtmari, du är otroligt duktig! :thumbsup:

 

MVH/eliitE

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Tack för poäng, eliitE! Faktum är att du inte ens behöver ha med tu i meningen för impedis betyder "du hindrar". Eftersom jag trodde att du ville betona "du", dvs. du, just du till skillnad från andra (som tror att de stöttar mig), tog jag med det. Men är det så att du tänker på någon som har en massa goda egenskaper och du bara vill påpeka en av dem räcker det med att skriva impedis ne decidam för "du hindrar mig ifrån att falla".

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Airfall

Tack så mycket mbgtmari! Oerhört tacksam!

 

Så då är alltså ordet stolt celsus för en kille? Intressant, varför heter det olika för kön?

 

Tack åter igen

 

 

MVH Kim

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Så då är alltså ordet stolt celsus för en kille?
Just det, -us är en maskulin ändelse i nominativ medan -a är den feminina ändelsen. En kille är bonus (god) eller malus (elak) medan tjejen är bona eller mala.

 

varför heter det olika för kön?
Att det heter olika för olika kön gäller inte bara för latin utan för en massa språk, t ex de moderna latinska språken bl a franska. I svenskan har vi ju numera bara böjning efter våra en eller ett-ord, t ex en god glass och ett gott vin. (Att lära sig när det ska vara en eller ett är svårt för en icke infödd eftersom det inte finns några enkla regler för det.) Lite gammaldags maskulin och feminin adjektivböjning finns dock kvar i svenskan, t ex den snälle pojken och den snälla flickan. Men det är nog inte många som säger så idag utan femininformen med -a har helt tagit över och gäller för båda könen.

 

[inlägget ändrat 2009-03-13 05:11:33 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
jagheterpetra

Hej!

 

Jag hoppas verkligen att du kan hjälpa mig. Jag har letat och letat, överallt i princip. Jag ska tatuera mig, snart.

 

Och jag skulle vilja ha några meningar översatta till latin;

 

"Du är saknad"

"Föralltid i mitt hjärta"

"Jag saknar dig, Morfar"

 

Hoppas verkligen du kan hjälpa mig!

Tack

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

 

Desideraris. Du är saknad.

Semper in corde meo. För alltid i mitt hjärta.

Te desidero, ave materne. Jag saknar dig, Morfar.

 

Ave materne är vokativ (tilltalsformen) av avus maternus, morfar. (Farfar heter avus paternus och i vokativ ave paterne.)

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
jagheterpetra

Åh, tusen tack!!

 

En liten fråga till bara.. Du kommer alltid finnas i mitt hjärta

Kan du översätta de till latin?

 

Tacktacktack

 

[inlägget ändrat 2009-03-17 22:50:38 av jagheterpetra]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Semper in corde meo eris. Du kommer alltid att finnas i mitt hjärta.

(Ordföljden: semper = alltid, in corde meo= i hjärtat mitt, eris = du kommer att finnas.)

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Airfall

Till mbgtmari:

 

Intressant :) Är sanslöst imponerad av din kunnighet! Tack

 

Min flickvän undrar också om hon skulle få ngt översatt till en tatuering om du vill o har tid:?

 

FÖLJ DITT SAMVETE SÅ GÖR DU RÄTT

 

Tack på förhand

 

Ha det bra

 

/Kim

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

FÖLJ DITT SAMVETE SÅ GÖR DU RÄTT. Sequere tuam conscientiam ut recte facias.

 

Sequere - följ, tuam conscientiam - ditt samvete, ut (med konjunktiv) - så, facias - gör du, recte - rätt.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Airfall

Tack! Så man bytar alltså plats på recte och facias? Intressant...

 

Förresten jag frågade ju om ordet stolt (celsus), är lite nyfiken... STOLT FAR ? ;) Vad heter far/pappa?

 

Tack på förhand, du är grym! :)

 

/Kim

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Så man bytar alltså plats på recte och facias?

Ja, det gör man. Verbet bör i regel komma sist i meningen. När det gäller ordföljden i den meningen så är det lika korrekt att skriva:

Sequere conscientiam tuam ut recte facias.

Tuam sequere conscientiam ut recte facias.

 

Klassiskt latin har oftast ett possessivpronomen (tuam i detta fall) efter det substantiv det bestämmer (conscientiam i detta fall) så "sequere conscientiam tuam ut recte facias" är det bästa klassiska valet.

 

Far/pappa heter pater så stolt pappa blir pater celsus. (Stolt mamma = mater celsa.)

 

[inlägget ändrat 2009-03-23 18:20:02 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-03-23 18:22:24 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
jagheterpetra

Tänkte bara fråga en sak.

 

Du kommer alltid att finnas i mitt hjärta, morfar.

Hur blir det på latin?

 

Semper in corde meo eris, ave materne?

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Ja just så blir det. Semper in corde meo eris, ave materne.

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Challe64

Tjabbatjena!

 

Hoppas verkligen att du (mbgtmari) eller någon annnan för den delen kan hjälpa mig att översätta ett ordspråk från ingen mindre än Gandhi.

Som säkert många innan så är det dags för en tatuering och det är ju bra om allt stämmer... litar ej på översättningsprogram av förståeliga skäl...

I alla fall här kommer det.

"Friheten är inte värd att ha om det inte inkluderar friheten att göra misstag( att fela)" gärna översättningen på båda om det går.

Det ska som du kanske förstår vara i latin.

tack på förhand

//Charlie

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Friheten är inte värd att ha om den inte inkluderar friheten att göra misstag/att fela. Non interest habere libertatem quae errandi libertatem non contineat.

 

Att göra misstag och att fela ger samma latinska verb: errare. Du kan ju tänka på Senecas berömda ord Errare humanum est, sed in errore perseverare diabolicum. Det är mänskligt (= det ligger i människans natur) att fela/göra misstag, men att ihärdigt fortsätta att göra det är djävulskt. Grammatiskt har jag i latinmeningen använt mig av en relativsats med contineat, dvs. ordet "inkluderar", i konjunktiv.

 

Orden libertatem - den frihet (ackusativobjekt), non interest habere - är inte värd att ha; quae - som (syftar på friheten), non contineat - inte inkluderar, libertatem- friheten, errandi - att fela.

(Errandi är gerundium av errare, tänk: "of erring" på engelska. Det fina med substantivformen gerundium är att man kan använda den tillsammans med ett ackusativobjekt vilket man inte kan göra med en infinitiv, i detta fall errare.)

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Challe64

Tack så otroligt mycket!

Fortsätt med att hjälpa folk härinne, uppskattas mycket!

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
vhek

Hej!

Jag vill så gärna skaffa en tatuering för att hedra min dotter. Vill tattuera in "Himlen saknar en ängel" Någon vänlig själ som skulle kunna översätta detta till latin?

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

1) Himlen saknar en ängel. Angelus in caelis desideratur.

2) Himlen saknade en ängel. Angelus in caelis desiderabatur.

 

A. caelis kan även stavas coelis.

B. in caelis = i himlen. Ordagrann översättning: i himlen saknas (saknades i mening 2) en ängel.

C. Det går alltså inte att personifiera himlen i översättningen utan då måste man använda ordet för Gud (Deus) eller gudarna (dii). Ett exempel ur lexikonet på en sådan mening: abiit ad deos -> Han/hon blev upptagen till himlen. (Ordagrant: han/hon gick bort till gudarna.)

 

[inlägget ändrat 2009-05-07 02:13:39 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
ingen_vet

heej jag har sätt att du mbgtmari är grym på latin och ja skulle vilja ha hjälp att översätta "tro på ödet" till latin. Ja har också viljat översätta, "välj din egna väg i livet, för det är du som ska gå den".

 

Sen såg ja att någon annan hade skrivit samma sak som jag också ville ha översatt " lev ditt egna liv, för du ska dö din egen död" och jag skulle vara jätte tacksam om du kunde enkelt översätta det till mig, för jag förstog inte riktigt vilket av dom två altenativen som stämde :/ . ska nämligen tattuera alla dom texterna och vill ha dom helt exakta så jag bara kan skriva av det du svarar :D Tack på förhand !

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Tro på ödet. Välj din egna väg i livet, för det är du som ska gå den. Lev ditt egna liv, för du ska dö din egen död.

Fato confide. Propriam delige viam vitae quoniam viam hanc tu ambulabis. Tuam ipsam vive vitam, quia tuam ipsam oppetes mortem.

 

Att man ofta kan säga samma sak på flera olika sätt gäller både svenska och latin. Det innebär alltså att båda alternativen för "lev ditt eget liv..." stämmer. Det andra alternativet "tuam ipsam..." står dessutom upptaget i svenska Wikipedias lista över latinska ordspråk. http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_latinska_ordspr%C3%A5k_och_tales%C3%A4tt#T

 

Just därför valde jag Wikipediavarianten åt dig här ovan. Chansen finns nämligen att de som ser din tatuering förstår vad just denna mening betyder och då behöver du bara få frågor om det andra som de inte förstår.

 

ORDEN 1) confide - tro på, fato - ödet. (Fato är dativobjekt av fatum - öde. Confide bör nämligen stå ihop med ett dativobjekt.)

2) Delige - välj; propriam - din egna; viam - väg; vitae - i livet; quoniam - för det är ju; tu - du; ambulabis - som ska gå; viam hanc - den (vägen). 3) Vive - lev; tuam ipsam vitam - ditt egna liv; quia - för; oppetes - du ska möta; tuam ipsam mortem - din egen död själv.

 

Propriam betyder "egna/eget/egen" och ipsam betyder "själv" men betydelsen i Wikipediameningen blir egna/eget/egen.

 

 

[inlägget ändrat 2009-05-21 19:37:41 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2009-05-21 19:39:17 av mbgtmari]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Luckee

Efter att ha letet runt på nätet så är det väl ändå bäst att jag frågar här till er (mbgtmari)..

 

Jag vill tatuera in en text och det är viktigt att grammatiken blir rätt.

 

Det jag skulle vilja ha översatt till latin är:

För alltid i mitt hjärta och i mina tankar.

 

Skulle bli väldigt glad om jag kunde få det översatt, tack på förhand.

 

 

Mvh

 

Luckee

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...