Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översätt till latin


Gäst Sirsiljas

Rekommendera Poster

Semper in corde animoque meo. För alltid i mitt hjärta och i mina tankar.

 

Semper in animo cordeque meo. För alltid i mina tankar och i mitt hjärta.

 

Det är alltid roligt när man får något som går att göra kortare på latin. (Tyvärr går det inte alltid.) I översättningen av din svenska fras har jag använt följande latinska uttryck: semper - för alltid, in corde meo - i mitt hjärta, in animo meo - i mina tankar, -que - och. Latinet upprepar inte prepositionen in (i) och inte heller possessivpronomenet meo (mitt + mina). När det gäller det svenska "mina" så skulle det bli oidiomatisk latin om jag gjorde en ord-för-ord-översättning. Här liknar latinet engelskan: in animo meo, on my mind. Att tänka på någon/något = habere aliquem/aliquid in animo. (Ha ngn/ngt i tankarna.)

 

Som du ser ger jag dig en variant med ändrad ordföljd. Jag tyckte nämligen att varianten var lättare att säga och lät bättre när man sa den högt. Båda fraserna betyder samma sak.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 78
  • Skapad
  • Senaste svar

Tack så jättemycket mbgtmari.

Latin är en hel vetenskap tycker jag.

 

Tack också för de olika varianterna.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej du underbara latin-kunniga människa!

Har letat på nätet efter nån som kan översätta som så många andra och hittade hit :)

 

Också jag vill tatuera mig, och då på latin.

 

Jag skulle gärna vilja ha hjälp med:

Lita på dig själv

Tro på dig själv.

Eller engelska, Believe in yourself, have faith in yourself.

 

Har hittat en översättning som är Fide tu ipsum, men då jag är tjej så bör det väl bli Fide tu ipsam. Stämmer det, eller finns det en mer korrekt/bättre översättning?

 

Tusen miljarder tack på förhand!

 

Mvh

Bea

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har hittat en översättning som är Fide tu ipsum
Nej den översättningen är fel.

 

Tro på dig själv! Tibi (ipsi) crede.

Lita på dig själv! Tibi confide.

 

Jag har satt ipsi (själv) inom parentes eftersom det inte är nödvändigt att ha med det ordet. Dativen "tibi ipsi" är likadan i maskulinum och femininum.

 

Det bör vara dativ - inte ackusativ - på "dig själv" vilket jag förklarat högre upp i denna långa tråd (21 januari 2009 13:10). Jag skriver det igen inom logtaggar så slipper du skrolla så mycket:

[log]Credo mihi. I believe in me. Jag tror på mig.

Du kan ju jämföra den frasen med "jag tror på Gud" => Credo Deo.

Credo - jag tror

mihi - på mig [dativ av ego (jag)]

Deo - på Gud [dativ av Deus (Gud)]

 

Kristna tänkare har delat in tron på Gud i 3 stadier:

(1) Credo Deum (ackusativ); (2) Credo Deo (dativ); (3) Credo in Deum. En av dessa tänkare är fader John (Main): http://www.wccm.org/images/JMandNT3.htm

There is first the intellectual recognition and assent - credo Deum, I believe God, then a loving trust - credo Deo - I believe in God, finally the total commitment - credo in Deum - I give myself to God, the finality and surrender to a person and not to an idea.

 

Den apostoliska trosbekännelsen använder förstås den sistnämnda: jag tror på Gud Fader allsmäktig, himmelens och jordens skapare... Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae...

 

Hursomhelst så håller du väl med mig om att credo + dativvarianten (mihi) bäst uttrycker din tro på dig själv?

[/log]

Mihi - mig i dativ, tibi - dig i dativ.

 

Me - mig i ackusativ, te - dig i ackusativ. Ex: Believe yourself! Tro på dig själv (att du inte ljuger)! Te (ipsam) crede.

 

[inlägget ändrat 2009-08-04 19:03:23 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...
andreasgustavsson

Hejsan!

 

Jag har tittat runt lite på olika översättningssidor och blir inte riktigt klok på det här. Så om någon jättevänlig stjäl kunde hjälpa mig då jag ska tatuera mig den 4:e?

 

Det jag skulle vilja ha översatt är Mental Strength alltså Mental Styrka.

 

Det vore supersnällt om någon kunde hjälpa mig med detta.

 

Tack på förhand!

 

Mvh Andreas

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

andreasgustavsson

Aha okej tack så mycket!

 

Jag hittade Mental Vires, fungerar det också eller förstår inte dom här översättningsprogrammen riktigt?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag hittade Mental Vires, fungerar det också
Nej absolut inte. Översättningsprogram ska man aldrig lita på. Ingen grammatik kan de och kan de inte ett ord kommer samma ord som du skrivit upp. Mental är engelska, inte latin.

 

Om du tycker det ser magert ut med bara "fortitudo" kan du skriva fortitudo intima, dvs. inre styrka.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

andreasgustavsson

Okej, tur att du räddade mig lite då :)

 

Har du lust att hjälpa mig med en till som är liknande?

 

Det är: Behåll lugnet

 

Eller om du kommer på något annat bra som är liknande inre styrka, mental styrka, behåll lugnet. Det skulle vara guld

 

Tack på förhand!

 

Mvh Andreas

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

andreasgustavsson

Tackar så himla mycket för all hjälp!

 

Aequam serva mentem blir kanon!

 

Du fick poäng av mig för dina inlägg.

 

Mvh Andreas

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej

Skulle vilja ha hjälp med en mening.. översatt till latin då förstås

 

Den som lever får se

 

En tatuering till minnet av min bror

Hoppas på snabb hjälp

 

//Anders

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för du svara så snabbt...

Vad e skillnaden på det här

 

Qui vivra verra

Qui vivet videbit

 

Vill ju veta så att det blir riktigt med

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ifall någon skulle kunna vara så vänlig och översätta

 

"Låt sanningen segra"

 

till latin så skulle jag vara evigt tacksam!

 

/ Nicklas

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för poäng! Jag gillar slagord och den där meningen är ju som gjord för att skandera. Du betonar första stavelsen i båda orden: vin-cat ve-ri-tas.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Jag skulle också behöva din kunskap, otroligt imponerad.

 

Kan du hjälpa mig att översätta meningen nedan?

 

Kärlek är meningen med livet.

 

Tack på förhand!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

På förekommen anledning så uppmanar jag samtliga att i framtiden att skapa egna trådar för egna frågor istället för att kapa befintliga.

 

Ett annat bra tips är att ange en bra rubrik på sitt inlägg, tex:

"Kärlek är meningen med livet." på Latin
inte bara Hjälp eller Översättning eller något annat som inte säger någonting om vad det är ni vill ha hjälp med.

 

Passar även på att tipsa om Så fungerar Eforum:

//eforum.idg.se/Eforumintro.asp

 

 

/Cluster

Moderator för Språkfrågor

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej milan55!

Kärlek är meningen med livet.
Här har du två förslag att välja mellan:

Amor est vis vitae. (Annan ordföljd: Amor est vitae vis.)

Amor est essentia vitae. (Annan ordföljd: Amor est vitae essentia.)

 

Vitae är genitiv av vita, dvs. livets, som här betyder "med livet". Essentia betyder mening(en). Vis betyder också mening(en) men även kraft(en), styrka(n).

 

Vill du drämma till med en längre mening kan du ta denna:

 

Ad vivendum amaturum est; amor, vitae vis.

 

Den meningen betyder ungefär: livet är till för att man ska älska; kärlek är livets mening.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.
×
×
  • Skapa nytt...