Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

mbgtmari : Oversette til Latin - tatavering, haster litt


Moo

Rekommendera Poster

Hei. Jeg leter etter den korrekte måten å skrive (jeg er dame) 1) "Alt for min mann" eller 2)"Alt for min ektemann" på latin.

På nr 1 har jeg funnet "Omnia enim vir meus". Er dette korrekt? Betydningen jeg prøver å få frem er at jeg er villig til å gjøre alt for min mann, uansett (en kjærlighetserklering).

 

Han skal tatovere "Ikke for deg, ikke for meg, men for oss". Hva er mest riktig: "Non mihi, non tibi, sed nobis" eller "Non mihi, non tibi, sed pro nobis"???

 

Setter stor pris på hjelp her, har avtale om tatovering om 5 dager - så greit om det blir korrekt.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, skrev Moo:

På nr 1 har jeg funnet "Omnia enim vir meus". Er dette korrekt?

Nei. Google translate er ikke intelligent nok til  å oversette til latin å kjenne igjen sammenhengene ordene står i.

 

 1) "Alt for min mann" och  2)"Alt for min ektemann" översätts likadant, nämligen

Omnia viro meo
eller
Omnia pro viro meo
(viro meo är både dativobjektsform och ablativform).

 

Hva er mest riktig: "Non mihi, non tibi, sed nobis" eller "Non mihi, non tibi, sed pro nobis"?

Mest riktig er
"Non mihi, non tibi, sed nobis"

 

Jeg har skrivet om dette her tidligere:

https://eforum.idg.se/topic/218286-allt-för-min-syster-på-latin/

 

 

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Åhh, takk for supersnabt svar! Vil det forandre noe om jeg legger til navnet hans etter 

Omnia viro meo
eller
Omnia pro viro meo? 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Omnia namn (i dativform) viro meo

eller

Omnia pro namn (i ablativform) viro meo

bör det vara.

 

Om du inte vill skriva hans namn i tråden kan du skriva det i ett privat meddelande som du skickar till mig så kan jag svara dig privat och ge dig de riktiga dativ- och ablativformerna av hans namn där.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du KAN ha namnet sist om du föredrar det. Huvudsaken är att det står i rätt kasus.

"Alt for min mann Kingfisher"
Omnia viro meo Kingfishero
Omnia pro viro meo Kingfishero

eller

Omnia Kingfishero, viro meo

Omnia pro Kingfishero, viro meo

 

Komma er ikke nødvendig.

OBS! Jag böjde fel, dvs efter tredje deklinationen. Har ändrat det nu.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Takk igjen. Hm - det er veldig viktig for meg at navnet hans forblir slik det er skrevet av meg. Det er jo nesten så jeg vil spørre deg; HVOR  viktig er det at det blir skrevet slik du sier? 

Og om jeg skulle finne en helt annen sening, er det mulig å beholde originalskrivemåten på navnet hans?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Utländska förnamn, dvs inte latinska,  MÅSTE inte böjas, även om Vikipaedia brukar göra det, så du kan nog nöja dig med Kingfisher. Ingen kommer att missförstå Omnia (pro) viro meo Kingfisher.

 

En helt annan mening, där namnet inte ändras eftersom det står i vokativ, tilltalsformen, är
Omnia tibi dabo viro meo Kingfisher.
Jag ska ge dig allt min man, Kingfisher.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för alla gillanden och ditt tålamod ? En skön kväll önskar jag dig också.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...