Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"allt för min syster" på latin?


Inger

Rekommendera Poster

Jag skulle behöva en översättning av frasen "allt för min syster" till latin. Jag är helt nybörjare så jag vet inte hur det funkar här men jag provar att skriva såhär!

Kanon med språkfrågor!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Eftersom "allt för min syster" saknar verb är det oklart om "för min syster" ska översättas som 1) ren dativ eller 2) med pro (för) och därmed i ablativ. Se exemplen och välj det som passar! I medeltida testamenten har jag främst hittat exempel på 2 när det nämnts vad olika personer ska få efter dödsfallet.

 

1) omnia sorori meae

2) omnia pro sorore mea

 

1) Dativ = för, till. Ex. a Paulus skriver om sig själv i 1:a brevet till korintierna 9:22 Omnibus (för alla = dativ) omnia (allt) factus sum (har jag blivit), ut omnes facerem salvos. För alla har jag blivit allt, för att jag iaf ska kunna frälsa några.

Omnibus omnia, allting för alla, har blivit ett bevingat uttryck som används i alla möjliga sammanhang utan att man tänker på varifrån det kommer.

Ex. b Non mihi, non tibi, sed nobis. Inte för mig, inte för dig, utan för oss.

Ex. c Semper amicis h o r a. (Jag har) alltid t i d för mina vänner. (Eforums nya plattforms censur accepterar inte det latinska ordet för tid:p)

 

2) Pro = för, för någons (din systers) räkning. + min syster i ablativ = sorore mea.

Ex. a Pro patria vivere et mori. Att leva och dö för fosterlandet.

Ex. b Ora pro nobis. Bed för oss.

Ex. c In dubio pro re. Vid tvekan, för den tilltalade. Juridiskt, i betydelsen hellre fria än fälla.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 years later...

Tänkte att det var lika bra att fortsätta på denna tråden :)

Jag och min ena syster ska tatuera oss ihop och vill göra något för varandra och vår yngre syster och undrar då vad "allt för mina systrar" skulle bli på latin? ev. om du har förslag på någon annan fin text som skulle passa :)

 

Skulle uppskattas enormt om jag fick lite hjälp :)

Trevlig helg!

Mvh Frida

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, din fråga passar bra i den här tråden för då behöver jag inte förklara grammatiken en gång till. Sorores meae (mina systrar) heter sororibus meis i både dativ och ablativ så "allt för mina systrar" kan alltså översättas som

1) omnia sororibus meis eller 2) omnia pro sororibus meis.

 

Tycker du detta blir för långt kan du plocka bort "mina", dvs. meis, och följaktligen nöja dig med

1) omnia sororibus eller 2) omnia pro sororibus. Det betyder då "allt för systrarna" beroende på att latinet varken har obestämd eller bestämd artikel. På svenska kan vi också säga "allt för systrarna" och mena "allt för mina systrar". Skulle ni få för er att skriva detta med versaler måste ni skriva V i stället för U i ordet sororibus. Romarna använde nämligen V för både v-ljud och u-ljud när de skrev allt med stora bokstäver. 1) OMNIA SORORIBVS resp.

2) OMNIA PRO SORORIBVS.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Se vad bra det är när en tråd har tydlig rubrik som är lätt att förstå innebörden av, istället för "Hjälp med latin" som alltför många trådar har varianter av.

Mycket lättare att hitta igen det som söks och underlättar för alla som är intresserade av ett visst ämne.

 

Mvh :rolleyes:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

När ni ändå är inne på detta så skulle jag vilja få hjälp med att översätta "allt för min bror" till latin. Det ska bli en tatuering så är grymt tacksam för svar!

 

Ps, du gör ett fantastiskt jobb!!

 

Kram

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Se vad bra det är när en tråd har tydlig rubrik som är lätt att förstå innebörden av, istället för "Hjälp med latin" som alltför många trådar har varianter av.

Mycket lättare att hitta igen det som söks och underlättar för alla som är intresserade av ett visst ämne.

 

Mvh :rolleyes:

Exakt, Flyfisherman.

 

"allt för min bror"

omnia fratri meo (ren dativ)

omnia pro fratre meo (pro med ablativ)

 

Vill du ha det kortare kan du naturligtvis utesluta "min", dvs. meo.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Exakt, Flyfisherman.

Javisst är det så och om man tittar på övervägande andelen trådrubriker och detta gäller även övriga E-forum avdelningar; så är det alltför många som inte förstår vikten av att skriva en någorlunda tydlig rubrik.

 

Jag kan inte nog poängtera vikten av att skriva en tydlig rubrik.

 

Att skriva "Hjälp" i rubrikraden behövs heller inte...

Mvh :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...