Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Stämmer översättningen?


Melinda@

Rekommendera Poster

Hej! Skulle vara jätte tacksam om någon kunnig inom latin kan kolla om detta är rätt översättning:

 

Aliquando et insanire iucundum est.

Ibland är det skönt att få vara galen.

 

Tack på förhand Mel

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jajamensan den översättningen stämmer. Det är Seneca som skrivit detta i sitt verk Om själslugn (De Tranquilitate Animi). Du hittar det här långt ner på sidan efter siffran 10: http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.tranq.shtml

Citat: Nam, siue graeco poetae credimus, "aliquando et insanire iucundum est" (Ty, om man får tro en grekisk poet, så "är det ibland skönt att även få vara galen".

 

Orden: aliquando - ibland, iucundum est - är det skönt, et insanire - att även få vara galen (insanire ordagrant: att "rasa", att bete sig vanvettigt)

 

Senare tillägg Jag la till "att bete sig vanvettigt" eftersom verbet "rasa" har flera betydelser.

 

Och petnoga som jag är var jag också tvungen att kursivera den bokstav jag missade i Om själslugn, en titel som idag väl skulle översättas som Om sinnesro p g a Sinnesrobönens enorma popularitet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 10 months later...

Hej.

Jag ska göra en tatuering med texten älskade systrar, den enda översättningen jag kan hitta är soror amata men om man ska göra i plural, blir det sorores amata då?

Tacksam för svar!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...