Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
abosey1

" You never know how strong you are, until being strong is your only choice" till latin

Rekommendera Poster

abosey1

Hejsan!
Skulle du kunna översätta detta till Latin?

 

You never know how strong you are, until being strong is your only choice"

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

"You never know how strong you are, until being strong is your only choice"
Te fortem recognosces cum nihil tibi erit nisi sis fortis.

[Ordagrant: Du kommer att känna igen dig som stark (/erfara din styrka) när inget annat kommer att finnas för dig än att du må vara stark.]

Orden: te fortem recognosces - du kommer att erfara din styrka, cum - när,

nihil tibi erit - inget annat finns för dig, nisi sis fortis - än att du må(ste) vara stark.

cum kan också stavas quum (när det betyder "när"), om du skulle föredra den stavningen

Eftersom ackusativen av "fortis" (stark) heter "fortem" i både maskulinum och femininum spelar det ingen roll vilket kön du har.

 

PS Det vore trevligt med lite feedback. Jag fick ingen förra gången jag hjälpte dig:
//eforum.idg.se/topic/340129-no-guts-no-glory-till-latin/

Eftersom jag alltid försöker uttrycka andemeningen så koncist som möjligt i den latinska översättning jag levererar betyder det att du kan få en längre översättning om du vill men då måste du säga till.
 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
abosey1

Tack för en fantastisk service av dig! 
Vill gärna skicka bilder på min tatuering jag gjorde. Har skrivit in båda texterna du översatte :D

Vill gärna ha en till men du får absolut säga om du vill ha betalt för översättningarna som jag ber om!!! 

 

"I don't regret the things i did wrong.
I regret the good things i did for the wrong people" 

 

Tack så mycket! 
P.S Hur lägger jag upp bilder för att visa dig?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Cecilia

Klicka på knappen "Använd fullständig editor" så ser du knappar för att bläddra bland dina egna filer och sen bifoga en.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

"I don't regret the things I did wrong.
I regret the good things I did for the wrong people"

Vid en första läsning av de engelska meningarna låter de bra men vid en andra läsning tycker jag de två meningarna tillsammans inte är helt logiska.

Man börjar med att säga att man inte ångrar någonting av det man gjort fel och fortsätter med att tala om vad man faktiskt ångrar av det man gjort fel.

För logikens skull är det därför bättre att skriva att man inte ångrar någonting av det man gjort utom "the good things" man gjort för fel människor.

Jag föreslår därför en enda mening som du förstås kan dela upp på två rader om du vill:
Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci.

Orden : Nullius rei me paenitet = jag ångrar ingenting

nisi = utom

bonarum rerum = de goda ting/handlingar

quas = som

feci = jag gjort

pro indignis = för dem som inte var värda det/för de ovärdiga.
 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
abosey1

Nullius rei me paenitet nisi bonarum rerum quas pro indignis feci.

 

Hur kan man dela den på bäst sätt? 

 

tänkte fråga dig också du nämnde om att du kan göra meningar längre? Vad menar du med det?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

En naturlig delning, om man utgår från hur meningen ser ut, skulle bli på tre rader:
Nullius rei me paenitet
nisi bonarum rerum
quas pro indignis feci

alltså på svenska:
Jag ångrar ingenting
utom de goda saker
som jag gjort för de ovärdiga

Men visst går det skriva den på två rader (den ena under den andra så man ser att det är fråga om samma mening):
Nullius rei me paenitet nisi bonarum
rerum quas pro indignis feci
 

tänkte fråga dig också du nämnde om att du kan göra meningar längre? Vad menar du med det?

Latinska sentenser är i allmänhet koncisa. Det ligger i latinets natur. Men många meningar kan översättas på olika sätt.

Man kan använda fler ord (inklusive de ord Cicero och andra romerska skribenter skulle ha underförstått) utan att meningens innehåll ändras.

Meningen tillförs alltså inte något trots att den är längre. Men ju kortare, desto elegantare. Det är ju därför många väljer latin för sina tatueringar.

De som väljer t ex sanskrit för översättning av sin engelska mening får räkna med att översättningen blir längre än det engelska originalet.

 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...