Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Xera83@hotmail.com

Översättning från svenska till latin

Rekommendera Poster

Totte87

Tack för poäng, marreee! Jag ser att jag inte uttryckte mig helt tydligt när det gäller mening nr 2. Du har alltså tre möjligheter som alla är lika korrekta: Amor vincit omnia. Amor omnia vincit. Omnia vincit amor.

 

Hej mbgtmari!

jag skickade ett meddelande till dej igår, förstår inte hur man skriver nya trådar här:(

Jag ville hur som helst ha hjälp med att översätta detta till latin:

 

Den som ständigt (eller alltid) strävar efter lycka, finner den aldrig.

 

Skulle vara jätte tacksam ifall du ville svara på mitt meddelande. MVH Totte

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Cecilia

förstår inte hur man skriver nya trådar här:(

På sidan //eforum.idg.se/forum/34-sprakfragor/ klickar du på knappen "Starta ny tråd".

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)
Den som ständigt/alltid strävar efter lycka finner den aldrig.

Qui semper felicitatem consequit eam numquam inveniet.

 

Orden: qui - den som, semper - alltid/ständigt, consequit - strävar efter, felicitatem - lycka(n), inveniet - finner/kommer (aldrig) att finna, numquam - aldrig, eam - den/henne. (Felicitas är nämligen ett feminint substantiv.)

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Kjgd

Hejsan!

jag har sökt på massor med latin på internet men hittar absolut ingenting.

Skulle vara fruktansvärt snällt om du kunde hjälpa mig!

Det jag vill ha översatt är

 

Det är inte lätt att vara normal när man är galen.

 

Tack så mycket ;>

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej kjgd!

Det är inte lätt att vara normal när man är galen.

Simul insanus et normalis esse haud facile est.

Det är inte lätt att vara galen och normal samtidigt.

 

Orden: est - det är, haud - inte, facile - lätt, esse - att vara, insanus - galen, et - och, normalis - normal, simul - samtidigt.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Totte87

Qui semper felicitatem consequit eam numquam inveniet.

 

Orden: qui - den som, semper - alltid/ständigt, consequit - strävar efter, felicitatem - lycka(n), inveniet - finner/kommer (aldrig) att finna, numquam - aldrig, eam - den/henne. (Felicitas är nämligen ett feminint substantiv.)

 

 

 

 

Tack så jättemycket för hjälpen:)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Kjgd

Hej kjgd!

 

Simul insanus et normalis esse haud facile est.

Det är inte lätt att vara galen och normal samtidigt.

 

Orden: est - det är, haud - inte, facile - lätt, esse - att vara, insanus - galen, et - och, normalis - normal, simul - samtidigt.

 

 

tusen tack! :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Biiorn

Hej mbgtmari eller annan latinkunnig!

 

Tänkte översätta mitt brödraskaps namn och behöver främst hjälp med grammatiken, då jag inte är säker på ändelser och ordens ordning. Namnet är lite hemligt men på formen:

 

-logiska brödraskapet

 

på samma sätt som exempelvis

 

zoologiska brödraskapet

eller

fysiologiska brödraskapet

 

Har tänkt att det skulle kunna bli "fraternitas -logica", men det kanske är helt fel?

 

Tacksam för hjälp!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

fraternitas logica - logiska brödraskapet

Helt korrekt eftersom fraternitas är ett feminint substantiv och logicus (logisk) heter logica i femininum. Vill du skriva "logikens brödraskap" skriver du "fraternitas logicae".

 

Om du vill vara säker på att det verkliga, hemliga namnet blir riktigt kan du skicka det till mig per pm så pm:ar jag tillbaka en korrigering eller översättning av det.

 

Kanske var det "det hemliga" som gjorde att du inte ville starta en egen tråd. Annars har ju Cecilia skrivit i inlägg nr 52 hur man gör och jag anser långa trådar vara av ondo. Med en massa nya frågor innan svar hunnits ge på de tidigare tenderar de långa trådarna att bli röriga.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Cecilia

jag anser långa trådar vara av ondo. Med en massa nya frågor innan svar hunnits ge på de tidigare tenderar de långa trådarna att bli röriga.

Vill du att vi ska låsa den här tråden så att det inte går att skriva fler inlägg i den?

 

Cecilia

Moderator

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Tack för poäng Bioorn!

 

Ja tack Cecilia. Lås gärna tråden!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Cecilia

Denna tråd är låst. Om du önskar att någon ska hjälpa dig med en översättning eller har någon annan språkfråga klicka på knappen "Starta en ny tråd". Innan du gör det läs anvisningarna på sidan //eforum.idg.se/topic/218599-inga-oversattningar-per-pm-och-annan-info/.

 

Cecilia

Moderator

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...