Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Xera83@hotmail.com

Översättning från svenska till latin

Rekommendera Poster

dawdler

hejsan hejsan, hoppas lite smått att någon på forumet skulle kunna vara snäll nog o hjälpa mig att översätta ett gammalt svenskt ordspråk till latin till en tatuering jag gått och klurat på nämligen:

 

"måtte djävulen ta alla fruntimmer"

 

tyvärr tillåter min begränsade latin kunskaper inte mig att komma mycket längre än en ord för ord översättning då jag är medveten om att både meningsbyggnad och böjningar säkerligen är felaktiga.

tacksam för hjälp.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

måtte djävulen ta alla fruntimmer

(utinam) diabolus omnes feminas/mulieres capiat

 

Utinam kan alltså uteslutas eftersom capiat är konjunktiv presens (av capere - ta) och betyder "(han) måtte ta". För "kvinnor" kan du välja antingen feminas eller mulieres.

 

Det ordspråket var obekant för mig. Det låter dock som något morfar kunde ha sagt i Nikanor Teratologens Äldreomsorgen i Övre Kågedalen, men jag hittade det inte när jag sökte i boken.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
h-martina

Naturligtvis anser mbgtmari att det är rätt, annars så skulle hon inte skriva det.

 

haha, nejmenojdå.. nån som är på dåligt humör? :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej igen Martina!

Cecilia var definitivt inte på dåligt humör. Hon påpekade bara en självklarhet. Jag uppskattar när eforumveteraner visar intresse för latinfrågorna och här kommenterade Cecilia för att stödja mig. Har man läst mina trådar vet man att jag bara skriver det jag är säker på. Mina översättningar sker öppet, dvs. i språkforumet, så att alla latinkunniga personer har möjlighet att se dem.

 

(Det betyder, inom parentes sagt, att alla som tror att de kan välja mellan att begära översättningar av mig per PM och i forumet tror fel. Förutom att jag vill ha en öppenhet så har jag dessutom varken tid eller lust att utföra en mängd översättningar utanför forumet.) OBS! Parentesen var inte riktad till dig Martina men jag börjar få litet väl många PM med begäran om översättningar så jag tar tillfället i akt att påpeka detta för dem som ämnar skriva fler sådana.

 

Jag vet inte vad som fått dig, Martina att tvivla på min översättning. Eftersom den gick att översätta ord för ord skrev jag inte vad varje ord betydde, vilket jag gör i mer komplicerade fall, utan jag översatte din och min mening till engelska i stället. Genom att översätta "uppskatta" till cherish ville jag visa att jag förstod att "uppskatta" i din mening inte betydde "beräkna". Men visst kan jag dra de latinska orden: dilige - uppskatta (en uppmaning, en imperativ), quod - det, habes - du har.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Andreascho

mbgtmari

 

Även jag skulle behöva din hjälp, har suttit och sökt på olika sidor nu för att kunna översätta min text men jag är osäker om orden/grammatiken är rätt! Du verkar som att kunna latin skapligt bra ;)

Skulle verkligen uppskatta om du kunde hjälpa mig att översätta en text till. :)

 

Texten: Svenska / Engelska.

 

" Lev dagen som om det vore din sista "

 

 

 

" Live the day as if it were your last "

 

 

 

Tackar på förhand!

Redigerad av Andreascho

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
sberger

Hej!

Såg att det fanns någon som var duktig ang översättning till latin, perfekt!

vill nämnligen ha lite översatt för den som kan och har tid :)

 

"ångra aldrig det som en gång fick dig att le"

 

" gör det du kan, med det du har, där du är"

 

och till sist

 

" tillsammans är vi starka (oslagbar) "

Tack på förhand!

 

/Sara :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej Andreascho!

"Lev dagen som om det vore din sista. Live the day as if it were your last."

 

Omnes dies tamquam ultimos vive. Lev varje dag/alla dagar som om det vore din sista.

Orden: vive - lev; omnes dies - varje dag (ordagrant: alla dagar); tamquam - såsom/som det vore; ultimos - din sista (ordagrant: dina sista).

 

Vill du ha ett klassiskt citat rekommenderar jag ett ur Horatius Epistlar:

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. Tro att varje dag är din sista.

Orden: Crede - tro; tibi - att för dig; supremum (diem) - den sista (dagen); diluxisse - har randats; omnem diem - varje dag.

 

Hela Horatius-citatet lyder: Omnem crede diem tibi diluxisse supremum; grata superveniet, quae non sperabitur h o r a. (Think to yourself that every day is your last; the hour to which you do not look forward will come as a welcome surprise.) Skulle du vara intresserad kan jag naturligtvis förklara resten av orden i hela detta citat.

 

Det allra sista ordet ska naturligtvis inte skrivas med ett mellanrum mellan varje bokstav men när jag hade skrivit det normalt slog censuren till och skrev fyra stjärnor i stället. Hej Pontus! Kan ni inte plocka bort detta, i latinet normala, ord från censurlistan?

 

Det var Horatius som skrev det populära carpe diem men han har skrivit fler tänkvärda saker.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Andreascho

mbgtmari, tackar för ett riktigt utförligt svar !! Hjälpte mig mycket men eftersom jag ska göra en tatuering av denna text på mitt bröst så kommer ditt förslag vara lite för långt :( Men jag uppskattar verkligen ditt svar!

 

 

Tackar ännu en gång!!

 

Mvh // Andreas

Redigerad av Andreascho

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Sara!

 

1 Ne paeniteas eius quod olim tibi risum attulit. Ångra aldrig det som en gång fick dig att le. Orden: Ne paeniteas - ångra aldrig, eius quod - det som, olim - en gång/fordom, risum - leende, tibi - dig, attulit - tillförde.

 

2 Quod potes fac, utere tuo ibi es. Gör det du kan, med det du har, där du är.

Orden: fac - gör, quod - det, potes - du kan, utere - använd, tuo - det du har, ibi - där, es - du är.

 

3 Una valemus. Tillsammans är vi starka/mäktiga.

Coniuncti invicti sumus. Tillsammans är vi oslagbara/oövervinneliga.

 

Både "una" och "coniuncti" betyder tillsammans så du kan använda vilket du vill i båda nr 3-meningarna.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
erjon00

Hej ska tatuera in mitt namns betydelse på latin. Har sökt lite på internet på hur man kan översätta "Ensam Härskarinna", Solum Domina är vad jag själv har kommit fram till via man sökning, men vet inte ifall detta är gramatiskt korrekt. Nån som kan hjälpa mig? :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej Erika!

domina sola alternativt Domina Sola ska det vara

 

Solum betyder "bara" medan solus (maskulinum) och sola (femininum) betyder "enda, ensam". Engelskan använder "only" för båda begreppen men franskan är lika precis som svenskan: seulement = bara, seul (mask) seule (fem) = enda, ensam.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
erjon00

Tack så mycket! Tänkte det var bäst och kolla upp det ordentligt:)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
nickklick

Hejhej

Skulle gärna vilja ha hjälp med att få översatt svenska till latin. Det jag tänker på är "Jakt är livet"

tack på förhand

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Wallin_em

Hej mbgtmari,

 

Ser att du har hjälpt många i denna tråd med översättning från svenska till latin. Jag vore evigt tacksam om du skulle kunna hjälpa mig med en översättning av ordspråket "Jag är min egen lyckas smed" eller "Man är sin egen lyckas smed". Jag vill alltså i skrift få med att man skapar sin egna lycka. Helst vill jag ha den första meningen översatt på rätt sätt väldigt snarlikt det jag skrivit pga att den meningen betyder väldigt mkt för mig. Skriv gärna med fler förslag om du har det på det budskap jag vill få fram.

 

Tack snälla på förhand!

 

Om du orkar, maila mig gärna svaret till wallin_em@hotmail.com.

 

MVH

Emelie Wallin

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Faber est suae quisque fortunae. Var och en är sin egen lyckas smed.

 

Du skulle ha gjort som det står i Viktigt, översta posten i detta forum, nämligen skapat en egen tråd. Då hade jag sett ditt önskemål långt tidigare och kunnat svara med en gång för denna latinska devis kan jag utantill. Censorn Appius Claudius Caecus, som levde på 300-talet före Kristus, har enligt den romerske historieskrivaren Sallustius (Sallust på engelska) sagt just "envar sin egen lyckas smed". Se ovan!

 

Orden: quisque - var och en, est - är, suae - sin egen, fortunae - lyckas, faber - smed.

 

Här kan du läsa om Appius Claudius Caecus bedrifter:

http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/miscellanea/zed.html

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
marreee

Hej! har lite uttryck jag skulle vilja ha översätt till latin, vore guldvärt om nån kunde hjälpa mig med det :)

 

1. Livet är en fest

2. Kärleken övervinner allt

2. What goes around comes around

3. Heart is everything

4. I'd rather live, than live forever

 

Tack på förhand!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
sussi83
Postad (redigerade)

Hej

 

Som mång andra här ska jag tatuera en latinsk text.

 

Om någon duktig kan hjälpa mig med en översättning skulle jag bli super glad! Jag är ju en hopplös romantiker

 

Så här lyder meningen: "Ge inte upp hoppet, kärleken segrar"

 

Kom gärna med andra liknande förslag...

 

mvh susanne

Redigerad av sussi83

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari
Postad (redigerade)

marreee !

1 Livet är en fest 2 Kärleken övervinner allt 3 What goes around comes around

4 Heart is everything 5 I'd rather live, than live forever

1 Vita convivium est

2 Amor omnia vincit (eller med Vergilius ordföljd: omnia vincit amor)

3 a Quod circumit, circumvenit. What goes around comes around. Det som går runt kommer runt. b Quod exit, redit. What goes out comes back. Ordagrant: det som går ut (från mig) kommer tillbaks (till mig) men ger samma betydelse som i engelskan = det man gör får man igen. A-alternativet gör sig bäst på engelska, tycker jag. En romare skulle aldrig ha uttryckt sig så och det låter ju även platt på svenska. B-alternativet skulle en romare dock ha fattat.

 

4 Cor omnia significat. Heart is everything. Hjärtat betyder allt.

5 Potius vivo ut vivam quam semper vivo. 5 I'd rather live, than live forever. Jag lever hellre livet fullt ut än lever för alltid.

 

I den sista meningen skulle du kunna skriva "in aeternum" i stället för "semper" men då blir ju meningen längre förstås.

 

Till sussi83 (och det gäller även dig marreee)! Var vänlig och läs vad jag skrivit i Viktigt. Skapa en egen tråd för din fråga i stället för att röra till det i en befintlig tråd med en helt annan fråga, och det dessutom innan föregående fråga hunnit bli besvarad!

 

Att stjärnorna lyser i denna tråd betyder att någon värderat tråden som lysande men kanske bara värderat sin egen fråga för jag har då hittills inte fått något poäng för mina svar på den här sidan, sid 3, i tråden. Jag prioriterar inte "lysande trådar" när jag tar mig tid att svara, om det nu var någon som trodde det.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Spem retine quia amor vincet. Behåll hoppet eftersom kärleken kommer att segra.

 

Ne desperaveris quia amor vincet eller

Noli desperare quia amor vincet => Förtvivla inte/ge inte upp hoppet eftersom kärleken kommer att segra.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
marreee

 

2 Amor omnia vincit (eller med Vergilius ordföljd: omnia vincit amor)

 

 

Uppskattar verkligen alla dina svar mbgtmari, tack så sjukt mycket! Du är otroligt duktig!

Men förstår ej ovanstående, vad är skillnaden på de två alternativen? Vad passar sig bäst som tatuering?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Det är ingen som helst skillnad i betydelsen. I den romerske författaren Vergilius verk valde han ordföljden "allting övervinner kärleken" medan amor vincit omnia har samma ordföljd som i svenskan: kärleken övervinner allt.

 

Om du verkligen uppskattar att jag översatte alla dina meningar skulle jag, i min tur, uppskatta att du visade det genom att ge mig poäng. Det är bara att klicka på plustecknet nere i högerhörnet så förvandlas nollan till en etta.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
marreee

Det är ingen som helst skillnad i betydelsen. I den romerske författaren Vergilius verk valde han ordföljden "allting övervinner kärleken" medan amor vincit omnia har samma ordföljd som i svenskan: kärleken övervinner allt.

 

Om du verkligen uppskattar att jag översatte alla dina meningar skulle jag, i min tur, uppskatta att du visade det genom att ge mig poäng. Det är bara att klicka på plustecknet nere i högerhörnet så förvandlas nollan till en etta.

 

Okej tack för snabbt svar! Är ny här så har ingen koll på det där med poängen men du fick dig ett plus:)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Tack för poäng, marreee! Jag ser att jag inte uttryckte mig helt tydligt när det gäller mening nr 2. Du har alltså tre möjligheter som alla är lika korrekta: Amor vincit omnia. Amor omnia vincit. Omnia vincit amor.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Gäst
Detta ämne är nu stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...