Just nu i M3-nätverket
Jump to content

"Here's $10..." till svenska


gvt

Recommended Posts

 

Här får du 10 dollar för att skotta uppfarten och du får 50 dollar om du kommer in och smiskar mig med den där saken.

Link to comment
Share on other sites

Tack för era lösningar.

 

Men jag har en fråga:

I lexikonen står det att "spank" kan översättas med "daska till".

Kan man använda "daska till mig" istället för "smiskar mig"?

 

//GVT

Link to comment
Share on other sites

Svar: nej. Jag skulle ha översatt precis som .M har gjort. Det är sant att det står som du skrivit i ett engelskt-svenskt lexikon men jag har kollat i mitt engelsk-engelska lexikon,  köpt i USA, och där förklaras spank så här: "to strike, especially on the buttocks with the open hand". Det handlar alltså inte om att ge någon en örfil eller en enda smäll. På den gamla onda tiden, när man hade rätt att slå sina barn, så handlade det om betydligt fler än ett slag på barnets rumpa.

Link to comment
Share on other sites

Om det är med en snöskovel detta ska ske skulle jag nog säga "dask" men här avses väl det "sexuella" smisk...

Link to comment
Share on other sites

Ja, dask passar nog bättre ihop med en snöskovel. Men gvt, det var ordet "till" som jag främst vände mig emot eftersom det antyder ett enda slag i uttryck som klippa till någon, slå till någon.

Link to comment
Share on other sites

Så, om jag förstår rätt så kan man använda "daska mig" och inte "daska till mig" i detta samanhang.  Eller hur?

Link to comment
Share on other sites

Jag vet inte om det är annorlunda i din omgivning men för mig har inte "dask" den sexuella underton som "spank" och "smisk" har, och om jag förstår tidigare inlägg rätt gäller det även för Mikael63. Om bilden var i en svensk tidning och det stod "om du daskar mig" så skulle jag inte i första hand tro att det gällde sex (vilket ju är syftet med den engelska texten).

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...