Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Lite översättningar från svenska till latin


BU1840

Rekommendera Poster

Hade behövt lite hjälp med att översätta från svenska till latin.

 

Lär dig livets stora gåta: älska, glömma, och förlåta.

 

Familjen är mitt allt

 

Tro, hopp, och kärlek. Där det viktigaste är kärleken.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Lär dig livets stora gåta: älska, glömma och förlåta.
Disce arcanum magnum vivendi: amare oblivisci ignoscere.

Orden: disce - lär dig, magnum - den stora, arcanum - hemligheten/gåtan, vivendi - med att leva/"i levandet"; amare - att älska, oblivisci - att glömma, ignoscere - (och) att förlåta.

Formen vivendi är gerundium genitiv (ett verbalsubstantiv) av vivere (att leva). Ordet "och"(et) sätts antingen ut mellan alla tre verben (amare et oblivisci et ignoscere) eller så skriver man det inte alls som jag gjort i översättningen. Det kallas asyndeton.

Den okände som skrivit versen valde förstås "gåta", i stället för "hemlighet", för att det skulle rimma på "förlåta". Svenska är ett språk som det går lätt att skapa slutrim på. Tyvärr går det inte att hitta något sätt att få latinska slutrim i en översättning av versen om du hade förväntat dig det.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Familjen är mitt allt = Familia mihi omnia est
eller ordföljden Omnia mihi est familia

Tro, hopp, och kärlek. Där det viktigaste är kärleken.
Fides spes amor. Maxima res est amor.
Fides spes caritas. Maior horum est caritas.

1. Det finns inget speciellt latinskt ord som bara betyder "viktig(ast)". Det lämpligaste ordet att ta till i detta sammanhang är "störst". 2. Det finns tre ord för kärlek: amor, dilectio och caritas. Amor täcker all sorts kärlek. Dilectio används ofta om kärlek mellan familjemedlemmar. Caritas används inte om den sinnliga kärleken mellan två personer utan är kärlek gentemot ens medmänniskor i betydelsen hängivenhet, tillgivenhet och hög uppskattning. Det används i första Korintierbrevet vers 13 så här i den latinska Vulgatan: "Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec. Maior autem horum est caritas." [i er ska förbli tro, hopp, kärlek, dessa tre (saker). Men störst av dem är kärleken.]

Vill du använda caritas och komparativen maior i stället för superlativen maximus blir det alltså: Fides spes caritas. Maior horum est caritas. [Tro, hopp och kärlek. Viktigast/störst av dessa är kärleken.]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...