Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
hellalive

"Det är inte lätt.." till latin

Rekommendera Poster

hellalive

Hej!

 

Som så många andra här så skulle jag vilja ha en mening översatt till latin, kanske för en framtida tatuering.

 

"Det är inte lätt att vara ödmjuk när man vet att man är bäst"

 

Tack på förhand!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Rupester

Hej!

 

Som så många andra här så skulle jag vilja ha en mening översatt till latin, kanske för en framtida tatuering.

 

"Det är inte lätt att vara ödmjuk när man vet att man är bäst"

 

Tack på förhand!

 

Optimus quisque modestiam intolerabilem putat.

 

Optimo cuique modestia non toleranda.

 

Båda är rytmiska och kan upplevas som poesi.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
hellalive

Stort tack!

 

Vad är skillnaden i dessa två om man direktöversätter tillbaka till svenska?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Hej hellalive!

Jag betvivlar att du kommer att få en god förklaring av tankegången bakom Rupesters översättningar vare sig han själv eller något översättningsprogram gjort dem. Korrekta är de i alla fall inte.

 

För att kunna göra en så kort och kärnfull översättning som möjligt har jag bytt ut "det är inte lätt" (haud facile est) mot "det är svårt" (difficile est). Båda uttrycken har ju samma betydelse.

 

"Det är inte lätt att vara ödmjuk när man vet att man är bäst"

Humilem esse difficile est ei qui se optimum [esse] opinetur.

Ordagrant: att vara ödmjuk (humilem esse) är svårt (difficile est) för den

som (ei qui) anser (opinetur) sig vara bäst (se optimum esse). Ordet esse

(vara) behöver inte upprepas, som synes av min hakparentes.

 

Alternativ, om du insisterar på ordet "vet": Humilem esse difficile est ei qui se optimum [esse] sciat. (Att vara ödmjuk är svårt för den som vet sig vara bäst.)

 

Alternativ, om du insisterar på både "det är inte lätt" och "vet":

Humilem esse haud facile est ei qui se optimum [esse] sciat. (Att vara ödmjuk

är inte lätt för den som vet sig vara bäst.)

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
hellalive

Så meningens betydelse är densamma oavsett om man väljer att använda det sista 'esse' eller inte?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Rupester

Bästa hellalive!

Du vill ju ha en slagkraftig text till en tatuering. Då är det givetvis otänkbart att använda så många ord som du och mbgtmari gör. Latinet är ju känt för sin koncisa framtoning, så som du ser den i mina båda förslag, som mbgtmari inte begrep sig på. I fri översättning skulle det kunna bli: All elit anser blygsamhet intolerabel.

Man kunde tänka sig även : Modestia (Humilitas) superiori non ferenda. (Blygsamhet är otänkbar för den överlägsne)Lika kort men mindre rytmiskt. Qui se scit superiorem non timide agit. (Den som vet med sig att han är överlägsen uppträder inte tveksamt/räddhågat. Lättare att genomskåda (kanske t o m för mbgtmari?) men inte så slående.

Fler än fyra ord är knappast att rekommendera - de gör ont! Superiores modestiam non ostentant. Lika kort och begripligare: Överlägsna visar ingen blygsamhet. Eller: Superiori modestia non attribuenda. Blygsamhet bör inte tillskrivas den överlägsne.

Mina förslag ligger kanske lite vid sidan om din tanke, men de är koncisare, och det bör ju vara en primär fråga.

 

'mbgtmari' bör rätta sina båda grammatikfel: humilem och opinetur.

 

 

 

 

 

timestamp='1359649969' post='1599736']

Hej hellalive!

Jag betvivlar att du kommer att få en god förklaring av tankegången bakom Rupesters översättningar vare sig han själv eller något översättningsprogram gjort dem. Korrekta är de i alla fall inte.

 

För att kunna göra en så kort och kärnfull översättning som möjligt har jag bytt ut "det är inte lätt" (haud facile est) mot "det är svårt" (difficile est). Båda uttrycken har ju samma betydelse.

 

"Det är inte lätt att vara ödmjuk när man vet att man är bäst"

Humilem esse difficile est ei qui se optimum [esse] opinetur.

Ordagrant: att vara ödmjuk (humilem esse) är svårt (difficile est) för den

som (ei qui) anser (opinetur) sig vara bäst (se optimum esse). Ordet esse

(vara) behöver inte upprepas, som synes av min hakparentes.

 

Alternativ, om du insisterar på ordet "vet": Humilem esse difficile est ei qui se optimum [esse] sciat. (Att vara ödmjuk är svårt för den som vet sig vara bäst.)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Så meningens betydelse är densamma oavsett om man väljer att använda det sista 'esse' eller inte?

Svaret är JA.

 

Vad menar du Rupester med att humilem och opinetur skulle vara grammatikfel? Humilem är ackusativformen av humilis vilken bör användas här efter de opersonliga uttrycken difficile est respektive haud facile est enligt reglerna för ackusativ med infinitiv. Eller är det något annat som får dig att felförklara humilem?

 

Opinetur är, precis som sciat, presens konjunktiv tredje person singularis. Att opinor är ett deponensverb och att opinetur därför ser ut som en passiv form förmodar jag att du vet. Är det att jag använt konjunktiv och inte indikativ du felförklarar? (Ge mig gärna exempel ur den klassiska latinska litteraturen för att styrka dina påståenden.)

 

PS Detta gäller alla: Använd gärna Snabbsvarsknappen i stället för Citatknappen om du svarar på inlägget precis ovanför ditt eget. Tråden blir kortare och mer lättläst på det viset.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
hellalive

Jag tackar som varmast mbgtmari för det exakta i svaren men också Rupester för sitt breda tänkande.

 

Smärta bekommer mig inte, har jag överlevt 45 tatueringar ska jag nog klara en till. ;)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...