Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Latin för Vespaklubb


essu

Rekommendera Poster

Hej, vi är några i Borås som startat en klubb för 2taktsvespor och behöver hjälp med översättning av namn o valspråk till latin för vårt klubbmärke.

Namn: Helvetets getingar

Anspråk: Vi kör så det ryker eller Kör så det ryker.

Tack på förhand. Svante

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

vespae inferni (helvetets getingar)

vespae infernae (helvetiska getingar) kan du välja istället om du tycker det blir snyggare att använda adjektivet helvetisk/infernalisk för då får orden samma ändelse, dvs. -ae.

 

När det gäller valspråket så föreslår jag att ni behåller det på svenska. Det är nämligen omöjligt att översätta till något liknande på latin, iaf för mig. Att det inte går att ge en bokstavlig översättning säger sig kanske självt. Ordet för köra (curro) betyder förresten också löpa, springa och färdas.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för detta. Dina latinkunskaper överstiger vida mina men vi ger inte upp avseende valspråket. Mina uråldriga spanskakunskaper säger mig att vi hängde på en ändelse på verbet för att uttrycka vilken person det var som utförde handlingen så jag antar att så sker i latin också. Det var snyggt av dig att ge oss två alternativ avseende namnet, även om det är snyggt med samma ändelse så håller vi oss til alt. 1 då vi ju driver lite med en känd västklubb med amerikanskt namn. Förresten, hur tror fel tror du följande googleöversättning är: Currimus haec fumat

 

Svante

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Mina uråldriga spanskakunskaper säger mig att vi hängde på en ändelse på verbet för att uttrycka vilken person det var som utförde handlingen så jag antar att så sker i latin också.
Ja så gör man också i latin. Currimus betyder mycket riktigt "vi kör". Men "currimus haec fumat" är en ord för ord-översättning som inte ger betydelsen "vi kör så det ryker". Meningen är inte ens begriplig latin. Haec = dessa (tillbakasyftande på feminina substantiv), fumat = han/hon röker (eller ryker). Felet Google Översätt gör är att den försöker översätta ord för ord vilket oftast blir uppåt väggarna, speciellt när det gäller bildliga uttryck som detta. Här är det dessutom fråga om ett svenskt opersonligt uttryck "det ryker" vilket inte kan översättas ordagrant till latin. Latinet funkar alltså inte som spanskan som har "llueve" för "det regnar".

 

Det närmaste jag kan komma den svenska meningen är

Currimus ut fumus exeat. (Vi kör så rök strömmar ut).

Orden: currimus - vi kör, ut - så (att), fumus - rök, exeat - strömmar ut/går ut.

 

"Exeat" är presens konjunktiv av verbet exeo. Ut-satser som är konsekutivsatser ska nämligen ha verbet i konjunktiv - en grammatisk kunskap som inte är inprogrammerad i Google Översätt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för denna information om det latinska språket. Tänk. detta hade jag aknske lärt mig när jag läste juridik första året och hade en av de lärde i Lund, prof. Gerhard Benz som gav några föreläsningar om latinet för att vi stackars studiosus skulle förstå¨en del av de latinska begrepp som förekommer i den juridiska sfären. Tycker nog att du kommit en långt mot något som vui kan ha som motto avseende rykandet,

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...