Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Hjälp, översättning från svenska till latin


petraav

Recommended Posts

Jag skulle vilja göra en tatuering som symboliserar min dotter, en fin mening eller text på latin. Har sökt runt på google men tycks inte hitta något som passar..

Någon som kan översätta några texter från svenska till latin, på ett ungefär? Förstår att det kanske inte går att översätta rakt av. Så jag har något att välja på :)

 

 

1. I mitt hjärta, igår, idag, imorgon och för alltid

 

2. All min kärlek får du bära, hela livet vill jag ge

 

3. Störst av allt är min kärlek till dig

 

4. För alltid vid din sida

 

5. Du är allt för mig

 

Om någon har ett förslag på en fin mening om kärleken till sitt barn får ni gärna komma med det också!

Mvh, Petra :)

Link to comment
Share on other sites

Roland Bengtsson

Hej Petra!

 

Enligt Google Translate

 

Skulle det här bli:

 

1. Primum In corde meo heri et hodie et cras semper

 

2. Secundo Omni dilectione dicis, vita do

 

3. Tertia Nam amor omnium maximi

 

4. Quartum Aeternum per latus

 

5. Quinto Te sunt omnia ad me

 

Men man ska nog ta den översättningen med en tunna salt. Mellan svenska och engelska blir det oftast hyfsat, men ibland blir det lite lustigt. Det bästa vore såklart att fråga nån som kan latin, hur man nu hittar den personen... :)

 

Mvh Roland

 

Jag skulle vilja göra en tatuering som symboliserar min dotter, en fin mening eller text på latin. Har sökt runt på google men tycks inte hitta något som passar..

Någon som kan översätta några texter från svenska till latin, på ett ungefär? Förstår att det kanske inte går att översätta rakt av. Så jag har något att välja på :)

 

 

1. I mitt hjärta, igår, idag, imorgon och för alltid

 

2. All min kärlek får du bära, hela livet vill jag ge

 

3. Störst av allt är min kärlek till dig

 

4. För alltid vid din sida

 

5. Du är allt för mig

 

Om någon har ett förslag på en fin mening om kärleken till sitt barn får ni gärna komma med det också!

Mvh, Petra :)

Link to comment
Share on other sites

Det bästa vore såklart att fråga nån som kan latin, hur man nu hittar den personen... :)
Man väntar tills att mbgtmari har tid att komma förbi Eforum.
Link to comment
Share on other sites

"1. I mitt hjärta, igår, idag, imorgon och för alltid

2. All min kärlek får du bära, hela livet vill jag ge

3. Störst av allt är min kärlek till dig

4. För alltid vid din sida

5. Du är allt för mig"

 

1. In corde meo heri hodie cras in aeternum.

2. (För luddigt formulerad för att kunna översättas. Vill du ha det översatt måste du alltså förklara vad du menar.)

3. Maximus erga te amor meus est.

4. Tecum in perpetuum.

5. Omnia mihi es.

 

Den bokstavliga latinska översättningen av nr 3 är "maximal/mycket stor till dig min kärlek är". En ordagrann översättning av svenskan skulle nämligen inte bli idiomatisk latin. Precis som du skriver så är en översättning "rakt av" sällan möjlig.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Skippa den första meningen, den var lite osammanhängande då jag plockade det från en låt.

 

Men, har en till mening som jag skulle vilja ha översatt om det går:

 

Kärleken till dig övervinner allt

eller,

Min kärlek till dig övervinner allt

Link to comment
Share on other sites

"Min kärlek till dig övervinner allt"

Välj mellan

Omnia vincit meus in te amor

och

Amor in te meus vincit omnia

 

Du bör ha med meus (min) eftersom både Cicero och Plinius d.y. har det i sina brev i meningar med "kärleken till dig".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

"1. I mitt hjärta, igår, idag, imorgon och för alltid

2. All min kärlek får du bära, hela livet vill jag ge

3. Störst av allt är min kärlek till dig

4. För alltid vid din sida

5. Du är allt för mig"

 

1. In corde meo heri hodie cras in aeternum.

2. (För luddigt formulerad för att kunna översättas. Vill du ha det översatt måste du alltså förklara vad du menar.)

3. Maximus erga te amor meus est.

4. Tecum in perpetuum.

5. Omnia mihi es.

 

Den bokstavliga latinska översättningen av nr 3 är "maximal/mycket stor till dig min kärlek är". En ordagrann översättning av svenskan skulle nämligen inte bli idiomatisk latin. Precis som du skriver så är en översättning "rakt av" sällan möjlig.

Du som verkar ha koll på läget när det gäller latin!

Jag undrar om "Costs pecunia saepe nimis" är den korrekta översättningen till "pengar kostar ofta för mycket".

Vore guld om du vet! 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...