Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Svenska till latin


kapten

Recommended Posts

Tja,

Jag ska göra en tatuering och skulle vilja ha hjälp med att översätta OKÄND DESTINATION eller DESTINATION OKÄND lite beroende på vad som ser bäst ut på latin. Stort tack på förhand

Link to comment
Share on other sites

OKÄND DESTINATION eller DESTINATION OKÄND på latin

På engelska och svenska kan du välja vilken ordföljd du tycker låter bäst: unknown destination - destination unknown resp. okänd destination - destination okänd men på latin sätts adjektivet vanligtvis EFTER det substantiv det beskriver. Här är några latinska översättningar: 1. meta ignota (okänt mål) 2. profectus ignotus 3. profectus ignoratus 4. locus destinatus ignotus (ordagrant okänd bestämd/beslutad plats) Med versaler, där u blir V:

1. META IGNOTA 2. PROFECTVS IGNOTVS 3. PROFECTVS IGNORATVS

4. LOCVS DESTINATVS IGNOTVS

 

En av Agatha Christies deckarromaner heter Destination Unknown. I latinska wikipedia har den titeln översatts som Profectus Ignoratus, vilket inte är så tokigt. Profectus betyder framsteg, framgång och kommer av verben proficio "göra framsteg" och proficiscor "avresa, avsegla". Ignoratus betyder obekant men det vanliga ordet för obekant, okänd är ignotus (ignota i femininum). Vergilius skriver t.ex. terra ignota iaces, dvs. du vilar i okänd jord och lingua ignota betyder ett okänt språk. (Det besläktade latinska substantivet destinatio betyder bestämd föresats, fast beslut och destinatum betyder föresats, uppsåt, beslut så inget av dessa passar.)

http://la.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie

Link to comment
Share on other sites

Tack så mycket för hjälpen det hade garanterat blivit fel annars :P nu lutar det starkt mot meta ignota tycker det låter riktigt bra :)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...