Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Svenska till latin


kapten

Rekommendera Poster

Tja,

Jag ska göra en tatuering och skulle vilja ha hjälp med att översätta OKÄND DESTINATION eller DESTINATION OKÄND lite beroende på vad som ser bäst ut på latin. Stort tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

OKÄND DESTINATION eller DESTINATION OKÄND på latin

På engelska och svenska kan du välja vilken ordföljd du tycker låter bäst: unknown destination - destination unknown resp. okänd destination - destination okänd men på latin sätts adjektivet vanligtvis EFTER det substantiv det beskriver. Här är några latinska översättningar: 1. meta ignota (okänt mål) 2. profectus ignotus 3. profectus ignoratus 4. locus destinatus ignotus (ordagrant okänd bestämd/beslutad plats) Med versaler, där u blir V:

1. META IGNOTA 2. PROFECTVS IGNOTVS 3. PROFECTVS IGNORATVS

4. LOCVS DESTINATVS IGNOTVS

 

En av Agatha Christies deckarromaner heter Destination Unknown. I latinska wikipedia har den titeln översatts som Profectus Ignoratus, vilket inte är så tokigt. Profectus betyder framsteg, framgång och kommer av verben proficio "göra framsteg" och proficiscor "avresa, avsegla". Ignoratus betyder obekant men det vanliga ordet för obekant, okänd är ignotus (ignota i femininum). Vergilius skriver t.ex. terra ignota iaces, dvs. du vilar i okänd jord och lingua ignota betyder ett okänt språk. (Det besläktade latinska substantivet destinatio betyder bestämd föresats, fast beslut och destinatum betyder föresats, uppsåt, beslut så inget av dessa passar.)

http://la.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för hjälpen det hade garanterat blivit fel annars :P nu lutar det starkt mot meta ignota tycker det låter riktigt bra :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...