Just nu i M3-nätverket
Jump to content

ÖVersättning från Svenska till Latin


ajohansson93

Recommended Posts

Hej allihopa!

 

Har en kompis som ska göra en tatuering men hon litar inte riktigt på google translate.

Texten hon ska tatuera är " Ta inte allt så jävla hårt ". Skulle uppskatta ifall någon som kan latin kunde översätta detta åt henne :)

Link to comment
Share on other sites

Någon som kan lite Latin? :( Skulle behöva ha hjälp snabbt och det hade betytt jättemycket! Kan till och med göra en tårta och komma hem till den som hjälper mig!

Link to comment
Share on other sites

Det är bara en av alla Eforums regelbundna besökare som kan latin och hon bor väldigt långt ifrån de flesta. Det kan ju vara lättare att översätta om du ger lite alternativ eller närmare förklaring av vad du menar.

Link to comment
Share on other sites

Det är bara en av alla Eforums regelbundna besökare som kan latin och hon bor väldigt långt ifrån de flesta. Det kan ju vara lättare att översätta om du ger lite alternativ eller närmare förklaring av vad du menar.

 

Det som ska översättas är " Ta inte allt så jävla hårt". Ett litet talesätt som hon och hennes pappa kommit på men hon vill ha det tatuerat på latin :)

Link to comment
Share on other sites

Hej ajohansson93!

 

Jag förstår mycket väl innebörden i "ta inte allt så jävla hårt" men problemet är att man inte kan översätta det ord för ord. Därför har jag behövt fundera över hur det ska formuleras på latin. Jävla är ju här bara ett förstärkningsord av "så" och romarna hade inga dylika förstärkningsord. Däremot kan man lägga in deras vanligaste svordom "vid Hercules" (mehercle eller bara hercle) vilket på svenska skulle bli ungefär vid gud eller för 17.

 

"Ta för 17 inte allt så hårt"

Välj mellan

1. Ne habeas omnia graviora (me)hercle.

2. Ne (me)hercle omnia graviter feras.

 

Orden: 1. ne habeas - ta inte, omnia - allt, graviora - så hårt, (me)hercle - för 17. 2. ne (me)hercle feras - ta för 17 inte, omnia - allt, graviter - så hårt.

 

Vill du ha meningen kortare är det bara att plocka bort mehercle respektive hercle. Ändra i så fall inte på ordföljden för de kvarvarande orden!

 

I de latinska uttrycken för att ta något hårt används verben habere (med grundbetydelsen att ha) i den första meningen och ferre (med grundbetydelsen att bära) i den andra. Habeas och feras är presens konjunktiv du-form båda två vilket man använder tillsammans med "ne" i uppmaningar till någon att INTE göra något. Ordet "så" ligger inbakat i graviora och graviter. Graviter är ett adverb betydandes "med svårighet" medan graviora är adjektivet gravis (hårt) i komparativ pluralis böjt efter det plurala omnia (allt, alla saker). Ja, det är komparativen latinet använder i uttryck nr 1. Det här försöket till förklaring av orden är kanske både svårbegripligt och onödigt. Emellertid har du nog härmed fått ett hum om svårigheten att överföra idiomatisk svenska till idiomatisk latin.

 

Redigeringen: Jag hade skrivit "jävla är ju hur" i stället för "jävla är ju här".

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...