Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Ångra dig och bekänn din tro till Latin


InCharge

Rekommendera Poster

Hej har läst lite om dina översättningar och hur utförligt och professionellt du har hjälp många här. Så jag gör slag i saken och hoppas på att du även ska kunna hjälpa mig få rätsida på mina kommande tatueringar.

Jag har redan stulit en översättning rakt av härifrån och skulle bara vilja ha den bekräftad så att jag själv inte tappat någon på vägen. Det andra jag ber om hjälp med är en fras på engelska, men då jag såg att du föredrar att översätta från svenska för att det är mer precist så har jag fritt översatt den själv. Fraserna är för två olika tatueringar där nummer:1 ska stå ovanför ett familjeträd och nummer:2 ska stå över och under en inte allt för smickrande korsfäst bild av Themis. (moder justitia) Det jag vill ha hjälp med är att översätta dessa till latin.

 

Nr1: Utan er är jag förlorad

(Jag har Sine vobis pereo, är detta korrekt och ändrar man betydelsen om man har versaler i början av varje ord för mer grafiskt utformning? Och finns det andra böjelser på denna fras?)

 

Nr2: Repent and profess your faith eller på svenska - Ångra dig och bekänn din tro

 

Det är av yppersta vikt att det blir så exakt som möjligt då jag inte likt andra vill gå runt med en kropp smyckad av galna felskrivningar:-)

 

Tacksam för svar

 

Mvh Leif

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1. Sine vobis pereo. (Utan er är jag förlorad.)

2. Paenitentiam age et fidem tuam confitere. (Ångra dig och bekänn din tro. Repent and profess your faith.)

 

1. a/ Jag ger inga felaktiga översättningar så "sine vobis pereo" är korrekt för "utan er är jag förlorad".

Orden: sine - utan, vobis - er, pereo - är jag förlorad, ordagrant: går jag under. "Är jag förlorad" och "går jag under" är samma sak på svenska. Man kan inte alltid översätta ord för ord om det ska bli korrekt latin. Det är betydelse för betydelse som översätts och den regeln gäller alla språköversättningar.

b/ Jag vet inte vad du menar med andra böjningar. "Utan" heter inget annat än sine och sine styr alltid ablativ. Vobis (er) är ablativformen av vos (ni). Verbböjningen kan bara förändras om det är andra svenska tempus du vill ha översatta. Exempel: utan er kommer jag att vara förlorad, dvs. kommer jag att gå under = sine vobis perebo. Och om du talar från andra sidan graven: utan er gick jag under = sine vobis perii.

c/ Stor begynnelsebokstav på orden förändrar inte betydelsen på något sätt. Det är ordvalet och ordens böjningar som bestämmer betydelsen av en mening på latin. Att framhäva orden med stor begynnelsebokstav är helt främmande för latinet, men eftersom det inte förändrar betydelsen kan jag inte säga att det är fel. Jag tycker emellertid att det är bättre att välja en snygg font än att skriva stora begynnelsebokstäver.

 

2. Ångra dig och bekänn din tro blir alltså Paenitentiam age et fidem tuam confitere.

Orden: paenitentiam age - ångra dig, et - och, confitere - bekänn, fidem tuam - din tro.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Det har nu gått en tid sedan jag bad om hjälp här och såg till min egen otacksamhet att jag inte tackat för er erforderliga hjälp. Så tack så fruktansvärt mycket för att du har hjälpt mig en bit närmare min icke återkalleliga kroppsutsmyckning. Tack och bock för ett svar som inte går att tvivla på och roligt att se att det i 2011´s egoistiska Sverige finns folk som gör detta gratis och fruktansvärt professionellt!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen, jag stötte på ytterligare ett problem.

Tanken är att jag ska dela upp denna text där hälften står ovanför och resterande under tatueringen, var skulle det vara bäst att radbryta? Nedan följer ett inte allt för illustrativt exempel:-)

 

"Paenitentiam age et fidem"

"TATUERING"

"tuam confitere"

 

Hoppas du förstår vad jag menar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det allra bästa vore att radbryta efter age:

Paenitentiam age

TATUERING

et fidem tuam confitere

 

Det näst bästa är att radbryta efter ordet "och" (et):

Paenitentiam age et

TATUERING

fidem tuam confitere

 

Orden fidem tuam (din tro) bör vara på samma rad.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...