Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Latinöversättning HALP!


redhead

Recommended Posts

Hej!

Jag har läst massa på nätet och hittat detta utmärkta forum för latinöversättning. Är i Thailand just nu och vill skaffa en tatuering. Behöver hjälp!!

 

Meningen jag vill översätta är

 

- När min klocka stannar, stannar den på er(familjen)

 

 

vänliga hälsningar

Sigrid

Link to comment
Share on other sites

Jag kan inte översätta något jag inte begriper. Vad menar du med att din klocka stannar? Menar du att du dör? Och vad innebär det att klockan då "stannar på er", din familj?

 

Jag fattar inte ditt bildspråk och antikens romare skulle ha förstått det ännu mindre. De levde inte efter klockan som vi moderna människor ofta tvingas göra. Armbandsuren kom förresten först på 1900-talet.

Link to comment
Share on other sites

Jag kan inte översätta något jag inte begriper. Vad menar du med att din klocka stannar? Menar du att du dör? Och vad innebär det att klockan då "stannar på er", din familj?

 

Jag fattar inte ditt bildspråk och antikens romare skulle ha förstått det ännu mindre. De levde inte efter klockan som vi moderna människor ofta tvingas göra. Armbandsuren kom förresten först på 1900-talet.

 

Hej! Ber om ursäkt för det sena svaret, har varit jätte magsjuk.

Förstår vad du menar, det blir kanske mer begripligt om jag förklarar sammanhanget! Tänkte mig inte så noga för :)

 

När min far låg döende hade han ett foto på vår familj vid sin sängkant från vårt sista nyår tillsammans. Han lade alltid huvudet åt det hållet och såg på bilden innan han somnade, för han förklarade att det var det sista han ville se innan han dog. Han kallade sitt hjärta för sin klocka, därav blev meningen som den blev: När min klocka stannar, stannar den på er, brukade han säga.

Det är många år sedan nu, men ett mycket vackert minne som jag skulle vilja bevara för alltid!

 

Jag åker snart hem till sverige nu, men ska fortfarande försöka klämma in ett besök hos tatueraren, om du har möjlighet att hjälpa mig att modifiera meningen så att den fungerar på latin!

 

hälsningar, Sigrid

Link to comment
Share on other sites

Nu när du har förklarat sammanhanget förstår jag den svenska meningen. Här följer två översättningar att välja mellan: 1. Quando horologium meum sistet, sistet in vos.

2. Quando horologium meum sistet videbo vos.

1. När min klocka stannar, stannar den på er.

2. När min klocka stannar, ser jag er.

 

Orden: 1. när = quando, min klocka = horologium meum, stannar = sistet, stannar den = sistet, på er = in vos. 2. ser jag = videbo, er = vos.

 

Svenskan använder ju presens i futural betydelse, dvs. "stannar" och "ser" betyder "kommer att stanna" resp. "kommer att se". Latinet har dock futurumformerna så "sistet" betyder ordagrant "kommer (den) att stanna" och "videbo" betyder "kommer jag att se".

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Nu när du har förklarat sammanhanget förstår jag den svenska meningen. Här följer två översättningar att välja mellan: 1. Quando horologium meum sistet, sistet in vos.

2. Quando horologium meum sistet videbo vos.

1. När min klocka stannar, stannar den på er.

2. När min klocka stannar, ser jag er.

 

Orden: 1. när = quando, min klocka = horologium meum, stannar = sistet, stannar den = sistet, på er = in vos. 2. ser jag = videbo, er = vos.

 

Svenskan använder ju presens i futural betydelse, dvs. "stannar" och "ser" betyder "kommer att stanna" resp. "kommer att se". Latinet har dock futurumformerna så "sistet" betyder ordagrant "kommer (den) att stanna" och "videbo" betyder "kommer jag att se".

 

Hej!

Tusen tack för svaren, nu vet jag precis hur det ska se ut!

 

vänliga hälsningar

Sigrid

 

Tack för ditt svar!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...