Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Svenska till latin, "idag och imorgon"?


LinkiK

Recommended Posts

Hej,

 

Jag funderar på att göra en tatuering med texten "formosa es" (uppmaning till mig själv, "du är vacker"), men jag funderar på att göra ett tillägg.

 

Antingen "Du är vacker, idag och imorgon" eller "Du är vacker, varje dag" eller vad som passar bäst i meningen. Kanske rentav "Glöm inte att du är vacker"?

 

Om någon som besitter kunskap i latin vill hjälpa mig skulle jag bli väldigt glad! :)

 

Mvh,

LinkiK

Link to comment
Share on other sites

1. Du är vacker idag och imorgon. 2a. Du är vacker varje dag. 2b. Du är vacker idag och varje dag. 3. Glöm inte att du är vacker. 4. Kom ihåg att du är vacker.

1. Formosa es hodie et cras. 2a. Formosa es cotidie. 2b. Formosa es hodie et cotidie. 3. Noli te oblivisci formosam esse. 4. Formosam te esse memento eller Memento te formosam esse.

 

De två sista meningarna konstrueras inte likadant på latin och svenska. Orden: noli oblivisci - glöm inte, te formosam esse - att du är vacker. Te formosam esse är en infinitiv med ackusativ-konstruktion, som tjänstgör som ackusativobjekt i meningen. (Glöm = predikat, inte = adverbial, att du är vacker = ack.obj.) Du kan ju jämföra med den välkända uppmaningen "memento te mortalem esse" (kom ihåg att du är dödlig).

Link to comment
Share on other sites

Tack för poäng! Du hann väl se att jag ändrade "pulchram" till "formosam"? Nog för att pulchra, pulchram också betyder vacker men det var ju formosa, formosam du hade beslutat dig för att använda.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...