Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Engelska till latin


jojje69

Rekommendera Poster

Hejsan

 

Behöver lite hjälp!

 

Jag ska göra en tatuering och vill att det ska stå på latin:

 

Life is to short to live the same day twice

 

Tacksam för svar

 

Mvh Johanna

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

http://www.translati...nglish&to=Latin

 

Hur exakt guiden är vet jag inte.

 

 

Jag är mkt osäker på detta, jag översatte en text som jag vill tatuera in och det va inte ens i närheten av det jag fick på google translate, vet inte vilket man ska lita på.

Vi behöver någon som kan latin helt enkelt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är mkt osäker på detta, jag översatte en text som jag vill tatuera in och det va inte ens i närheten av det jag fick på google translate, vet inte vilket man ska lita på.

Vi behöver någon som kan latin helt enkelt.

 

 

Google Translate är inte helt trovärdigt. Testade några franska meningar. Pratar franska. Men jag håller med dig. Bättre att vara säker.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Life is too short to live the same day twice.
Vad denna amerikanska filmreplik exakt har för betydelse för dig Johanna vet jag inte. Att leva samma dag två gånger är ju en fysisk omöjlighet och därför vill jag inte översätta detta ordagrant till latin. Jag gissar att repliken för dig handlar om att det är bra att våga göra nya saker i livet.

 

Det närmaste jag kan komma det engelska originalet med denna tolkning är följande: Brevior est vita quam ut cottidie eodem modo vivas. (Livet är för kort för att levas varje dag på samma sätt.) Orden: livet - vita, är - est, för kort för att - brevior quam ut, levas (ordagrant: man/du skall leva) - vivas, dagligen - cottidie, på samma sätt - eodem modo.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad denna amerikanska filmreplik exakt har för betydelse för dig Johanna vet jag inte. Att leva samma dag två gånger är ju en fysisk omöjlighet och därför vill jag inte översätta detta ordagrant till latin. Jag gissar att repliken för dig handlar om att det är bra att våga göra nya saker i livet.

 

Det närmaste jag kan komma det engelska originalet med denna tolkning är följande: Brevior est vita quam ut cottidie eodem modo vivas. (Livet är för kort för att levas varje dag på samma sätt.) Orden: livet - vita, är - est, för kort för att - brevior quam ut, levas (ordagrant: man/du skall leva) - vivas, dagligen - cottidie, på samma sätt - eodem modo.

 

 

Tror du mbgtmari att du kan hjälpa mig med min översättning?

Jag vågar inte lita på google translate.

 

Jag vill tatuera in:

Always forgive

but never forget

Tack på förhand :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Always forgive

but never forget

Semper ignosce

sed noli umquam oblivisci

 

Om du vill ha ungefär lika långa rader i tatueringen ändrar du bara till:

Semper ignosce sed

noli umquam oblivisci

 

Orden: always - semper, forgive - ignosce, but - sed, never forget - noli umquam oblivisci.

 

Jag har skrivit "förlåt" och "glöm" i imperativ du-form, alltså som uppmaningar till en person, och inte till flera, eftersom jag antar att det är till dig själv du riktar detta. Umquam är "aldrig" i nekade (negerade) satser. Denna sats är nekad eftersom den innehåller ordet "inte". Noli betyder ordagrant uppmaningen "vill inte!" och är en imperativform av "nolle" (att inte vilja). Oblivisci är en infinitiv = (att) glömma. "Glöm aldrig" sägs följaktligen på latin som "vill inte glömma!" Sådana finesser klarar inga automatiska översättare. Ja, de klarar inte ens enklare grammatik och de har ingen som helst känsla för att ett ord kan betyda olika saker i olika sammanhang. Det är alltså MYCKET klokt att inte förlita sig på dem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Semper ignosce

sed noli umquam oblivisci

 

Om du vill ha ungefär lika långa rader i tatueringen ändrar du bara till:

Semper ignosce sed

noli umquam oblivisci

 

Orden: always - semper, forgive - ignosce, but - sed, never forget - noli umquam oblivisci.

 

Jag har skrivit "förlåt" och "glöm" i imperativ du-form, alltså som uppmaningar till en person, och inte till flera, eftersom jag antar att det är till dig själv du riktar detta. Umquam är "aldrig" i nekade (negerade) satser. Denna sats är nekad eftersom den innehåller ordet "inte". Noli betyder ordagrant uppmaningen "vill inte!" och är en imperativform av "nolle" (att inte vilja). Oblivisci är en infinitiv = (att) glömma. "Glöm aldrig" sägs följaktligen på latin som "vill inte glömma!" Sådana finesser klarar inga automatiska översättare. Ja, de klarar inte ens enklare grammatik och de har ingen som helst känsla för att ett ord kan betyda olika saker i olika sammanhang. Det är alltså MYCKET klokt att inte förlita sig på dem.

 

Tack så jätte mycket!! Nu kan jag äntligen tatuera in texten som betyder mycket för mig!

Tusen tack!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...