Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Behövlig hjälp med översättning till latin


robs

Rekommendera Poster

Hej!

Jag skulle vilja översätta en mening till latin, jag har ställt 1 latinfråga här förr och då fick jag hjälp av "mbgtmari" som var väldigt duktig på sin sak så om du har tid skulle det uppskattas, ja, all hjälp är av intresse =)

 

Mening lyder:

"Never regret what once made you smile", alltså "Ångra aldrig något som en gång fick dig att le"

 

Då jag ska tatuera in denna text så uppskattas en korrekt översättning.

Tack på förhand.

 

/robs

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Never regret what once made you smile. Ångra aldrig något som en gång fick dig att le.

Ne paeniteas eius quod olim tibi risum attulit.

Ångra aldrig det/något som en gång fick dig att le.

Orden ordagrant: ne paeniteas - ångra aldrig, eius quod - det som, olim - en gång/fordom, risum - ett leende, tibi - dig, attulit - tillförde.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack själv för poäng robs! Du får gärna fråga om det är något grammatiskt i meningen du undrar över.

 

Jag kan iaf nämna två saker: 1) att risum är ackusativformen av det maskulina substantivet risus. ("Ett leende" är ju ackusativobjekt i bisatsen.)

 

2) att eius är genitivformen av id (det). Att man använder genitivformen kan verka konstigt men det beror på "ångra". Det man (aldrig, i detta fall) ska ångra måste stå i genitiv eftersom paenitere (att ångra) konstrueras så på latin. Denna genitiv kallas genitivus causae (orsakssammanhangets genitiv) eftersom den anger orsaken (=det/något, eius) till ångrandet eller ett annat av de fem känsloverb som konstrueras likadant.

 

Men, som sagt var, fråga gärna om det är något annat som verkar mystiskt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sometimes you win, sometimes you lose

 

Modo vincimus, modo vincimur.

Än vinner man, än förlorar man.

 

Modo...modo betyder alltså än...än, vilket ofta är samma sak som ibland...ibland.

 

Ordet "ibland" heter annars nonnumquam eller interdum så vill du absolut ha "sometimes" i översättningen blir det:

nonnumquam vincimus, nonnumquam vincimur eller

interdum vincimus, interdum vincimur

 

P.S. Lose = "förlorar" stavas bara med ett o. Det är loose = "lös" som har två o.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Även detta är övergående

Et hoc transibit

Orden: även - et, detta - hoc, är övergående - transibit

 

Tyrali och Addek22! Ni uppmanas båda att läsa igenom Viktigt, högst upp i detta forum. Era frågor har ingenting med robs fråga att göra.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Modo vincimus, modo vincimur.

Än vinner man, än förlorar man.

 

Modo...modo betyder alltså än...än, vilket ofta är samma sak som ibland...ibland.

 

Ordet "ibland" heter annars nonnumquam eller interdum så vill du absolut ha "sometimes" i översättningen blir det:

nonnumquam vincimus, nonnumquam vincimur eller

interdum vincimus, interdum vincimur

 

P.S. Lose = "förlorar" stavas bara med ett o. Det är loose = "lös" som har två o.

 

 

Tack för den snabba översättningen!!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...