Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning: Svenska-Latin (mbgtmari)


davidwadsten

Rekommendera Poster

davidwadsten

Hej.

 

Jag skulle vilja ha hjälp med lite översättningar till latin och har förstått att du (mbgtmari) ska vara en höjdare på det. :) Jag skulle vilja få "Inveniam viam aut faciam" ingraverat, vilket om jag har förstått det rätt betyder: "Jag ska antingen finna en väg, eller skapa den". Nu är det så att det är ett max på 20 tecken för ingraveringen och jag undrar därför om du vet sätt att korta ner ordspråket (med andra böjningar t.ex.) eller om du vet något likvärdigt ordspråk. För övrigt skulle jag även vilja ha hjälp med att översätta "Kunskap är min styrka".

Tack på förhand!

 

Mvh David

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Dubbelposter uppskattas inte.

 

Nej, det går inte förkorta ditt 21 tecken långa uttryck som du förresten redan har förkortat genom att ta bort aut (antingen). "Aut viam inveniam aut faciam" är den bästa översättningen. (Aut - aut = antingen - eller.)

 

Sätter du verbet i presens (finner, skapar) kan du få det kortare. Då skulle man kunna tänka sig att du skriver en allmängiltig sanning om dig själv betydandes: jag är en sån person som alltid finner en väg/ett sätt eller skapar den/det:

 

viam invenio aut facio = 19 tecken (Jag finner en väg eller skapar en.)

 

19 tecken blir det också om du använder "iter" i stället för "viam":

iter invenio aut facio

 

Iter betyder också både väg och sätt. (Iter heter iter i ackusativ, som det ska stå i, i din mening.)

 

Kunskap är min styrka
Välj mellan:

Scientia mea vis (est). Scientia est mea vis.

 

Vis betyder kraft, styrka, andlig kraft, förmåga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

davidwadsten

Tack så mycket för hjälpen!

 

Skulle bara vilja ha ett förtydligande. Blir det skillnad i ordföljd om man skriver "Jag finner en väg eller skapar den" i jämförelse med "Jag skapar en väg eller finner den?

 

/David

 

P.S.

Jag får be om ursäkt för dubbelpostningen. Jag är tyvärr inte särskilt bevandrad i sådant här med forum. Hoppas du kan ha överseende med lite okunnighet. :blush:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, det blir skillnad. Vill du skriva "jag skapar en väg eller finner den" så ska du skriva viam facio aut invenio eller, om du väljer "iter": iter facio aut invenio. Facio betyder ju "jag skapar" medan invenio betyder "jag finner".

 

När det gäller dubbelpostningen har jag överseende med alla som belönar mina svar med ett poäng. Ni tillhör minoriteten men jag är ingen automat utan måste tänka innan jag svarar. Dessutom anstränger jag mig oftast för att svara så tydligt som möjligt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för poäng! Och nu förstår jag varför du ställde din sista fråga. Därför har jag ändrat min svenska ordföljd i svaret. Ingen är ofelbar - allra minst jag - så det var bra att du frågade.

 

Qui rogat, non errat. (Den som frågar löper inte risken att göra fel.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Hej mbgtmari, har hört att du är bland de bästa på latin översättningar! behöver hjälp med att översätta och skriva meningen " och gud skall döma oss alla" till latin. Tacksam för hjälp, smacky

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Deus nos omnes iudicabit. Gud skall döma oss alla.

Et iudicabit Deus nos omnes. Och Gud skall döma oss alla.

 

Orden: et - och, Deus - Gud, iudicabit - skall döma, nos - oss, omnes - alla.

 

Jag ändrade på ordföljden i "och"-meningen så den inte skulle bli dubbeltydig och "et" kunna tolkas som "även".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej

 

Jag skulle vara tacksam om jag fick hjälp med att översätta citatet:

"ny dag, nya möjligheter"

 

Tack på förhand :)

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Tack för poäng, malgor!

 

Hej!

Jag själv skulle jätte gärna vilja att någon kunde översätta till mig från engelska till latin.

Finns det någon som kan vara snäll att översätta citatet "Everyday is another chance" från engelska till latin?

Skulle verkligen vara jätte snäll, har sökt svar i ett ex antal månader nu, har nämligen tänkt tatuera in det på min kropp.

 

Tacksam för svar! :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Every day is another chance

Välj mellan:

Quisque dies alia occasio est.

Quisque dies nova occasio est.

Quisque dies occasio est.

 

Orden: every - quisque, day - dies, is - est, another - alia (alternativt: a new - nova), chance - occasio.

 

Every day = varje dag, som står som subjekt i din mening, ska särskrivas på engelska så därför ändrade jag i citatet. Adjektivet "everyday" finns men används i uttryck som "my everyday routine" (min dagliga rutin, min vardagsrutin).

 

I det tredje alternativet har jag låtit "another" vara underförstått. Vill man ha en riktigt kort mening kan man göra så. Exempel på liknande korta meningar med "quisque dies": Quisque dies donum est. (Varje dag är en gåva.) Quisque dies certamen est. (Varje dag är en kamp.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Hej jag behöver hjälp att översätta en textrad från svenska till latin.

 

Tillsammans gör vi underverk

 

Eftersom jag är totalt förlorad vad gäller att förstå, tolka eller läsa latin får den snälla själ som översätter gärna förklara hur det går att översätta och försöka beskriva "hur bra det låter" på latin. En direköversättning ord för ord är ju inte att föredra om det är möjligt att inom det latinska språket göra en korrekt meningsuppbyggnad.

 

Tack på förhand

Hälsningar /Jonas & Bea

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tillsammans gör vi underverk.

 

Una miracula facimus.

eller

Una facimus miracula.

Orden: una - tillsammans, facimus - gör vi, miracula - underverk.

 

Det var ju inte en särskilt komplicerad mening att översätta. Ett underverk heter miraculum och gäller det flera heter det miracula i såväl nominativ, dvs. subjektsformen, som i ackusativ, vilket det är i din mening eftersom "underverk" är ackusativobjekt i den. Verbet, som har sitt subjekt praktiskt inbakat genom verbformen, står normalt sist i en latinsk mening men du kan också ha precis samma ordföljd som i svenskan utan att det blir fel. Jag förordar dock den första varianten med verbet sist för det är den ordföljden som är den vanliga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...