Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Min mamma är min styrka/trygghet - på latin


biographic

Rekommendera Poster

Har tänkt tatuera in "min mamma är min styrka" eller "min mamma är min trygghet" och behöver hjälp med översättningen. Har sökt på internet och hittar olika ord för styrka och trygghet, tex firmitas, vires, salus.. Är det någon som är duktig på grammatik inom det latinska språket som kan hjälpa mig?

Tack

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

mater mea, vis mea - min mamma är min styrka

mater mea, securitas mea - min mamma är min trygghet

 

Orden du hittat: firmitas - karaktärsstyrka, uthållighet, ståndaktighet;

vires - (kropps)krafter; salus: hälsa, hälsning, räddning, frälsning.

 

Firmitas är alltså en styrka som du troligen har själv liksom fortitudo - inre styrka, mod. Vis betyder (andlig) kraft och energi och är det enda styrkeord som passar in på vad du får genom din mamma. Ordet "är" (est) är underförstått i båda fraserna. Det blir mycket snärtigare latin på det viset.

 

Jag kan ju plocka fram en välkänd fras för alla katoliker som du också skulle kunna använda: mater mea, fiducia mea - min mamma, min tillförsikt/säkerhet/garanti. Du kan beskåda den här: http://old.fatima.org/french/pcardmamere.htm eller här:

http://spsseminarians.blogspot.com/2008/01/mater-mea-fiducia-mea.html

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Okej.. Finns det inget annat ord som passar bra istället för vis? Tycker inte om det ordet..

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

mater mea, fortitudo mea

Du skulle faktiskt kunna använda "fortitudo" för det gjorde Karl IX även om hans valspråk handlade om Gud: Fortitudo mea Jehovah. (Herren [är] min styrka.) I Psaltaren 118:14 sjunger David: Fortitudo mea et laus mea Dominus est. (Herren är min styrka och min lovsång.)

 

I din fras behöver du bara byta ut "vis" mot "fortitudo": mater mea, fortitudo mea.

Jag tycker det är den finaste formuleringen men om du vill kan du i stället skriva: mater fortitudo mea eller mater mea est fortitudo

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 veckor senare...

Mater mea, securitas mea. Min mamma är min trygghet.

Detta skrev jag redan i mitt första svar, den 3 april. Jag skrev den mening jag tyckte lät vackrast.

 

Vill du ha med ordet "är" och därmed ha en mening som är mer lik svenskan, men förstås rätt i alla fall, skriver du: Mater est securitas mea. (Annan ordföljd funkar också: mater securitas mea est.)

Orden: mater - min mamma, est - är, mea - min, securitas - trygghet.

 

Att skriva "mater mea" i "är"-meningen är absolut onödigt. Det "mea" som redan står i denna mening kan syfta på både "mater" och "securitas" samtidigt.

Dessutom är det ganska självklart att det är din egen mamma du syftar på. Hade du däremot velat skriva "din mamma är min trygghet" hade du förstås varit tvungen att skriva "tua mater est securitas mea".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

när vi ändå är inne på denna linjen, vad heter:

min syster är min styrka?

Så vacker och långt som möjligt :)

tack

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Hej! jag har nu läst denna trån och blivit väldigt inspererad. Jag och min syster ska ge bort ett halsband till vår pappa i julklapp med något citat på och efter läst denna tråd vill jag att det ska stå "vår pappa är vår trygghet" skulle någon kunna hjälpa mig med att översätta det till latin?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"vår pappa är vår trygghet" Välj mellan 1. Pater noster, securitas nostra.

2. Pater securitas nostra. 3. Pater nostra est securitas. 4. Pater securitas nostra est. 5. Pater est securitas nostra.

 

Jag skulle nog välja alternativ 2 i första hand eftersom det är kortast. Det tredje alternativet visar hur latinsk ordföljd kan se ut när man framhäver orden pappa och trygghet, dvs. sätter de orden först och sist i meningen. Ordet för är, dvs. est, är placerat mellan det feminina nostra (vår) och det feminina substantivet securitas (trygghet). Så en ord-för-ord-översättning tillbaka till svenska skulle bli: (vår) pappa vår är trygghet. Så kan man säga obehindrat på latin men på svenska låter det förstås konstigt. Att sätta ut det maskulina noster (vår) tillbakasyftande på pater är onödigt utom i första meningen då det är med för välljudets skull.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...