Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Mbgtmari! Jag behöver hjälp!


almostlovers

Rekommendera Poster

Hej skulle du kunna hjälpa mig över sätta : Lyssna till ditt hjärta : till latin :)

och : ni finns alltid i mitt hjärta ..

 

Tack på förhand!

/ A

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Cordi tuo ausculta. Lyssna till ditt hjärta.

Semper in corde meo estis. Ni finns alltid i mitt hjärta.

 

Latinets ordföljd: 1) Till hjärtat ditt lyssna. 2) Alltid i hjärtat mitt ni finns. "Lyssna till" i denna figurliga (bildliga) betydelse styr dativ så cordi tuo (till ditt hjärta) är dativ av nominativen cor tuum (ditt hjärta).

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ååh tack så mycket för svaret! har lite andra ord jag skulle vilja ha översatta också..

 

Eftersom mitt namn är Amanda , och betydelsen på Amanda är "den älskvärda" så undrar jag vad det är på latin..

 

jag undrar också vad : I carry your heart , I carry it in my heart : är på latin :)

 

Tack !

[inlägget ändrat 2009-11-30 16:00:11 av novemberrain]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Amanda är ett verbaladjektiv (ett gerundivum) i femininum, som bildats av verbet "amare", älska. Namnet Amanda är ett substantiverat verbaladjektiv och betyder mycket riktigt: hon som är värd att älskas, kvinnan att älska, hon som bör/måste älskas. Litet längre uttryck: Puella amanda = en tjej att älska. Amanda est = hon bör älskas, hon måste älskas.

 

Motsvarande pojknamn skulle bli Amandus. Nu finns ju inte det namnet, vad jag vet. Amadeus finns förstås men det är uppbyggt av uppmaningen ama (älska) och Deus (Gud).

 

cor tuum in corde meo porto - I carry your heart in my heart.

En ordagrann översättning av e.e. cummings I carry your heart, I carry it in my heart skulle bli ful och klumpig på latin: cor tuum porto, id in corde meo porto. Jag är säker på denne amerikanske poet, som själv hade gått på en latinskola (the Cambridge Latin High School), skulle ha föredragit den korta översättningen. Däremot skulle han ha krävt att du skrev allt med små bokstäver för det gjorde han: i carry your heart with me(i carry it in my heart) börjar dikten med samma namn. Jag har kollat i The Mentor book of American Poets. Det är inte heller något mellanslag mellan "me" och parentestecknet i den amerikanska dikten. Han gillade ju att experimentera med interpunktionen, anarkistisk som han var. Här står det litet om honom: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/156

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hur menar du att det skulle bli fult och klumpigt? Är det fortfarande helt korrekt att skriva hela cor tuum porto, id in corde meo porto ?

 

Tack så otroligt mycket / A

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Den ordagranna översättningen är helt korrekt så du kan välja den om du vill. Kanske har jag fel när jag påstår att e.e. cummings inte skulle ha föredragit den. Han är ju död och kan inte tala om vad han skulle ha tyckt.

 

I allmänhet försöker man få latinet så kortfattat som möjligt, fast detta är förstås början av en av cummings dikter och rytm och längd i den "klumpiga" latinska översättningen överensstämmer bättre med det amerikanska originalet. Jag var nog litet förhastad i mitt omdöme så välj du den långa översättningen!

 

Eftersom du vill ha den långa översättningen ändrar jag den till en bättre, mer rytmisk, ordföljd: cor tuum porto, in corde meo id porto.

 

Orden är förstås: porto - I carry, cor tuum - your heart; in corde meo - in my heart, id - it.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Hej igen Mbgtmari!

Jag undrar om du är bra på engelska också? Skule nämligen vilja har lite hjälp med en mening jag själv satt ihop.

 

vill skriva : ni är historien bakom vem jag är, något i stil med You are the story of who I am .

om du inte kan komma med hjälp inom engelska, skulle jag vara tacksam om du kunde skriva den på latin istället.

 

tack på förhand / amanda

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

vill skriva: ni är historien bakom vem jag är, något i stil med You are the story of who I am.

 

"Historien bakom" heter "the story behind" på engelska men i din mening betvivlar jag starkt att detta går att använda. Att säga om människor att de är "historien" känns oidiomatiskt för mig. Anjuna Moon, som har amerikanska rötter, kan säkert tala om huruvida detta är möjligt eller inte.

 

Mitt förslag för att översätta din mening: I am who I am because of you. (Jag är den jag är på grund av er.)

 

Om du inte kan komma med hjälp inom engelska, skulle jag vara tacksam om du kunde skriva den på latin istället.

 

Engelska och svenska är mer lika än svenska och latin. Dessutom tänker latinet konkret så en mening som din svenska lämpar sig definitivt inte för att översätta till latin.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...
almostlovers

tack för svar, jag fick nämligen ideen från en sångtext som lyder, i'll tell you the story of who i am.. Men ville då ändra den lite..

tack

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

I'll tell you the story of who I am

Jag hittar inte den textraden när jag googlar. Det närmaste jag kommer är The Story som sjungs av Brandi Carlile:

All of these lines across my face

Tell you the story of who I am

So many stories of where I've been

And how I got to where I am

But these stories don't mean anything

When you've got no one to tell them to

It's true...I was made for you

 

Den texten är inte svår att förstå. Där handlar det om att alla rynkor i hennes ansikte berättar "historien om vem hon är". Så är det ju för alla: skrattrynkor och bekymmersrynkor som fastnat säger ju något om vilket liv vi har levt. Din textrad "I'll tell you the story of who I am", jag ska berätta historien om vem jag är för dig, är också tydlig på såväl svenska som engelska.

 

Men "ni" i "ni är historien bakom vem jag är" tolkade jag som människor, föräldrar, pojkvänner el. dyl., och då översatte jag den som jag gjorde. Denna svenska mening är dock varken bra eller tydlig, om jag ska vara ärlig.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...
almostlovers

Hej vet du någon förutom Anjuna moon som kan hjälpa mig med engelsk översättning?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...