Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hjälp mig att översätta dessa meningar till latin


zii

Rekommendera Poster

-Lev livet fullt ut.

 

--ensam är stark.

 

--jag är stark i mig själv.

 

--du kan bara ångra det du inte gjort.

 

funderar på en tatuering men litar inte på alla översättnings verktyg på webben.

med här verkar det finnas kunskap!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 Lev livet fullt ut. Fruere quam maxime vita.

2 Ensam är stark. Solus fortis est.

3 Jag är stark i mig själv. a) Solus/sola fortis sum. Jag är stark ensam. (Välj "sola" om du är tjej!) B) Meae fortitudini confido. Jag litar på min inre styrka.

4 Du kan bara ångra det du inte gjort. a) Nulla paenitentia. Ingen ånger (över något du har gjort). B) Te non paenitet. Ångra ingenting (du har gjort).

 

Paenitentia (ånger) och paenitet (ångra) används bara om saker man har gjort. Därmed slår man två flugor i en smäll och behöver inte tala om att man ska ångra det man inte har gjort. (Att ha inskrivet på huden att man ska ångra vissa saker tycker jag inte heller är en bra idé. En tatuering är ju för livet.)

 

 

[inlägget ändrat 2009-10-20 18:40:07 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Det vore guld värt om du kunde översätta denna mening åt mig till latin:

Hennes skratt har tystnat för alltid. Tack!!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hennes skratt har tystnat för alltid.

Risus eius desiit in aeternum.

 

 

Orden: eius - hennes, risus - skratt, desiit - har tystnat (ordagrant: har upphört), in aeternum - för alltid.

[inlägget ändrat 2010-01-20 23:10:10 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 veckor senare...

Hejsan, skulle vilja ha hjälp med en översättning från svenska till latin.

 

"Vi ser felet i andras ögon, vi har våra egna fel på ryggen"

 

Jag fick upp på en annan sida att det på latin var:

"Aliena vitia oculis videmus, nostra (vitia) in tergohabemus"

 

Jag fattar inte vad orden inom parentes menas med, om dom ska vara med eller inte!

Tacksam för svar :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Vi ser felet i andras ögon, vi har våra egna fel på ryggen"

Hej LiSk!

Det korrekta citatet från Senecas filosofiska verk De Ira (Om Vreden) lyder:

Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.

 

Orden ordagrant: habemus - vi har, in oculis - i våra ögon, aliena vitia - andras fel; nostra - våra (egna fel), sunt - finns, a tergo - i/på ryggen. "Finns på ryggen/vår rygg" innebär, som du har förstått eftersom du har valt detta citat, att vi inte ser dem.

 

Det finns en hel del sidor där folk samlat latincitat, fast de själva inte behärskar språket och därför skrivit av andras fel eller själva gjort något fel. Bäst är alltid att gå till källan, i detta fall De Ira, så man kan läsa citatet i sitt sammanhang. Romarnas ättlingar, italienarna, visar citatet i sitt sammanhang (se punkt 8) på denna sajt: http://www.latin.it/autore/seneca/de_ira/!02!liber_ii/28.lat De har t.o.m. översatt alla punkter till italienska. Just ditt citat låter så här på italienska: I vizi degli altri li abbiamo davanti agli occhi, i nostri ci stanno dietro la schiena.

 

Om du har ont om plats kan du ta bort det sista ordet, dvs. "sunt", från det korrekta citatet och låta det vara underförstått. Själv skulle jag inte göra det eftersom jag vill ha ordagranna citat.

 

Hmm, nu förstår jag varför jag blev av med poäng inför migreringen till eforums nya plattform. Jag brukar inte tacka någon för ett poäng som jag inte har fått och alexxx klickade i ett poäng i mitt svar den 20 jan 2010 19:16. Nu står där en nolla i stället för en etta, som det blir när någon, som är nöjd med mitt svar, klickar på + i nedre högerhörnet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej,

 

Jag skulle också behöva lite hjälp..

 

Jag har hittat ett par citat eller fraser på latin som jag tycker är riktigt bra,

 

men nu vill jag bara göra det säkert för mig att innebörden av meningen verkligen är rätt

 

Betyder

 

Cuisvis homine est errare

- Att fela är mänskligt. (Cicero)

 

till 100%?

 

och

 

Difficilia sunt ne sint

- Svårigheterna äro till för att övervinnas

 

Tack på förhand!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det räcker med att du ställer din fråga i ett inlägg, E_s_s_. Håll dig till din egen tråd:

//eforum.idg.se/topic/217706-hjalp-med-oversattning-till-latin

Eller vill du hellre ha din egen tråd raderad?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

E_s_s_ Jag svarar i den här tråden för annars hänger Cecilias relevanta påpekande i luften. Korspostningar är av ondo så jag hoppas en moderator tar bort din andra tråd.

 

När det gäller de meningar du har hittat så är Cicero-citatet felskrivet. Den andra meningen är visserligen korrekt latin men innehållet överensstämmer inte med den svenska översättningen. Här får du mina förslag:

 

Cuiusvis hominis est errare. Att fela är mänskligt. Ordagrant: Det tillhör varje människa att fela. (Citatet finns i Philippica XII, det tolfte av Ciceros filippiska tal.)

 

Errare humanum est. Att fela är mänskligt. (Filosofen Seneca har uttryckt sig så.) Orden: errare - att fela, est - är, humanum - mänskligt. Det är nog lättare att skriva och komma ihåg den meningen eftersom svenskan är en ordagrann översättning av den.

 

Difficilia eo consilio sunt, ut vincantur. Svårigheter(na) är till för att övervinnas. Orden: difficilia - svårigheter(na), sunt - är till, eo consilio ut - för att / (med det syftet att), vincantur - de ska övervinnas.

 

"Difficilia sunt ne sint" betyder "Svårigheterna finns för att de inte ska/(må) finnas (till). Även om du får upp flera träffar på Google för denna latinska devis - som dessutom bara verkar förekomma på svenska sidor - så tycker jag inte att den är en tydlig översättning av "svårigheter är till för att övervinnas". Den ålderdomliga pluralformen "äro" i översättningen beror nog på att denna devis skrevs och användes på 1800-talet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

E_s_s_ Jag svarar i den här tråden för annars hänger Cecilias relevanta påpekande i luften. Korspostningar är av ondo så jag hoppas en moderator tar bort din andra tråd.

Det har jag gjort nu.

Cecilia, moderator

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej jag skulle vilja ha hjälp med översättning av denna meningen

 

 

Det är inte målet som gör resan, utan resan som gör målet.

 

 

Tack!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

NaoMie,

"Det är inte målet som gör resan utan resan som gör målet."

Jag är osäker på vad du menar med "gör". Menar du "bestämmer" eller "räknas"? Jag gissar att du menar "räknas", dvs. att det är själva resan, och inte målet, som är det viktiga. Då tänker jag på Karin Boyes dikt I rörelse: "Nog finns det mål och mening i vår färd - men det är vägen, som är mödan värd."

 

I så fall blir översättningen: Meta non est, iter est.

Orden: meta - målet; iter - resan; (non) est - det gäller (inte), det handlar (inte) om o.dyl. Har jag gjort en felaktig tolkning av din mening får du naturligtvis återkomma och förklara vad du menar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 months later...

Jag vet inte ifall den här tråden är aktiv längre, men det är väl värt ett försök

 

Jag undrar ifall jag på min hemmasnickrade latin vågar påstå att tabula copia/kopia rakt översatt betyder kopierat blad, eller är jag helt ute och cyklar?

 

Det kanske rentav redan finns ett ordspråk för att påpeka hur icke originellt något är som jag har missat? Det vore trevligt att höra i så fall =)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag vet inte ifall den här tråden är aktiv längre, med det är väl värt ett försök
Väl värt för vem? Inte om du vill ha ett snabbt svar och definitivt inte för den som ska svara. Som jag skrivit i Viktigt så är det bättre att skapa en egen tråd om ens fråga inte har ett dugg att göra med ämnet i den tråd man kapar.
Jag undrar ifall jag på min hemmasnickrade latin vågar påstå att tabula copia/kopia rakt översatt betyder kopierat blad, eller är jag helt ute och cyklar?
Ja, det är helt fel. Det är inte ens en grammatiskt korrekt sammanställning. Copia betyder förråd, mängd, överflöd och inte "kopia". I pluralis används detta ord om militära trupper eller andra tillgångar. Copia är överflödets, den rika skördens gudinna. Tabula betyder inte papper. Det betyder tavla, bräde, bord. Tabula rasa kan översättas med "rent bord" och beskriver t.ex. en griffeltavla - forna tiders whiteboard - där det skrivna är utraderat. Den bildliga översättningen av tabula rasa till "ett oskrivet blad" är alltså inte ordagrann utan just bildlig.

 

charta - ett pappersark, ett papper, ett manuskript, ett dokument

charta transcripta - ett kopierat blad/pappersark

 

Problemet med att översätta enstaka ord till latin är, även för den som kan latin, att ett latinskt ord oftast betyder olika saker beroende på i vilket sammanhang det står. Det latinska ordet "exemplar" kan betyda såväl kopia som förebild eller exempel. Charta är den bästa översättningen för "blad" även om blad/löv heter folium. Charta betyder papper, nutida pappersark eller papyrusblad som man skrev på under antiken. Charta kan också betyda dokument eller manuskript, t.ex. virgo charta = jungfrupapper, ett manuskript som inte har publicerats. Transcripta kommer av verbet transcribere (överföra, transkribera). Att kopiera betydde förstås förr att skriva av något för hand.

 

När det gäller din sista fråga så finns det ett latinskt ordspråk som säger allt. Du hittar det i Bibeln, närmare bestämt Predikaren 1:9: Nihil novi sub sole. Ingenting är nytt under solen.

 

Fransmannen la Rouchefoucauld påpekade i en av alla sina maximer att "vi ofta imiterar utan att vara medvetna om att vi gör det". På franska: On imite souvent, même sans s'en apercevoir. Källa: http://www.bookine.net/larochefoucaudmaximes.htm På latin skulle denna sanning bli: et inscii saepe imitamur.

 

När det gäller ordspråk om att härma, i betydelsen imitera någons uppförande, så har vi i svenskan "sådan herre, sådan hund". Den romerske fabelförfattaren Phaedrus (Faedrus) skrev emellertid: Hundar imiterar sina mattar=> Dominas suas canes imitantur.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...