Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Spindel i nätet"


YankeeDude

Rekommendera Poster

Undrar om nån har en bra engelska översättning på uttrycket "spindel i nätet"?

 

Jag har använt "acting as a hub" med hänvisning till ett företag, en avdelning eller organisation, men det känns inte riktig bra om en person, som man annars brukar antyda på svenska.

 

Alltså jag kan inte tänka mig nån har nånsin hört "spider in the web" använt som en korrekt översättning? Låtar barnsligt.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Spider in the web" fungerar inte...

 

Jag tror jag skulle använda "at the heart of things".

 

 

[inlägget ändrat 2008-10-31 12:34:28 av fhe]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fick ett förslag från en kollega, "central connection point",

men den låtar lite för nätverksorienterad i mina öron.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är inte säker på det svenska uttryckets betydelse. Vad syftar det på? Nyckelperson eller? I vilken kontext används det? Blir lättare att ge en översättning om du skriver ut hela meningen.

 

[inlägget ändrat 2008-10-31 14:30:15 av Anjuna Moon]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Som du säger, uttrycket är en väldig vanligt benämning för en nyckelperson i en organisation eller företag.

 

Lustigt nog hittade jag en träff på följande:

 

www.akademibokhandeln.se/db/caweb/cc_artikel.visa_artikelkort?cartikel_id=3600951

 

Alltså "SVENSKT SPRÅKBRUK : ORDBOK ÖVER KONSTRUKTIONER OCH FRASER" där frasen är definerad. Har någon tillgång till denna ordbok?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

uttrycket är en väldig vanligt benämning för en nyckelperson i en organisation eller företag.

Ok, men kontexten är fortfarande relevant. Mera formella översättningar skulle ex. vara "he/she holds a key position", "he/she plays a key role", "he/she is a key figure" etc.

I ett informellt sammanhang kan du använda ex. "he/she pulls the strings", "he/she pulls it all together", "he/she is a cog in the machine", "he/she is a cog in the wheel"

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Som du säger, uttrycket är en väldig vanligt benämning för en nyckelperson i en organisation eller företag.

Det där tycker jag faktiskt är lite missvisande. Nyckelperson är en sak, att vara spindeln i nätet är imho en annan sak. Den som är spindeln i nätet i ett projekt, företag eller annat är ofta en informell nyckelperson eftersom han/hon ofta är djupt insyltad och har en massa kompetens om alla delar av det som är "nätet" men långt ifrån alla som är nyckelpersoner är någon slags spindel i nätet.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att någon eller något sitter som en "spindel i nätet" är ett uttryck både svenskar och tyskar använder. Exempel på det senare: "Eine völlig paranoide Vorstellungswelt. Als wäre ich ein Monster, ein geisteskranker Faschist, der wie die Spinne im Netz sitzt und die Demokratie bedroht". (En fullständigt paranoid föreställningsvärld. Som om jag vore ett monster, en sinnessjuk fascist som sitter som spindeln i nätet och hotar världen.) Citatet är hämtat ur Doktor Mabuses neues Testament Kriminalroman von Per Olov Enquist und Anders Ehnmark. http://www.schwedenkrimi.de/anders_ehnmark_rezension.htm

 

Men nu var det engelska det gällde. Förslaget "central connection point" tycker jag är krångligt och dessutom dåligt som en beskrivning av en person. He/she is the "Spider in the web" skulle du faktiskt kunna använda om du satte citattecken runt uttrycket. Denna metafor är ju bra och det är beklagligt att engelskan inte har den. Mitt förslag är annars "the man/woman at the centre" (center på amerikanska). Enligt min engelska ordbok Collins Cobuild Learner's Dictionary: "If something or someone is at the centre of a situation or someone's work they are the most important thing or person involved." Men Anjunas "he/she pulls it all together" och fhes "at the heart of things" är också korrekta beskrivningar.

 

Vid närmare eftertanke tycker jag mitt eget förslag var dåligt. Jag föreslår i stället samordnare, co-ordinator. Citat ur Collins: If you co-ordinate an activity, you organize the various people and things involved in it.

[inlägget ändrat 2008-11-01 15:39:17 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

He/she is the "Spider in the web" skulle du faktiskt kunna använda om du satte citattecken runt uttrycket.

Jag skulle nog avråda från det om inte läsaren är från området Sverige, Tyskland, Holland, Norge eller Danmark (de två senare är jag osäker på). För alla andra, som kommer från ställen där uttrycket inte finns, så blir det ungefär lika svårt att förstå som om någon skulle säga att det "regnade hundar och katter" eller att "man drog honom i benet" till en svensk som inte kan engelska.

 

För den som inte känner till det idiomatiska uttrycket på det språk det förekommer (om man nu kan kalla spindeln i nätet för ett idiomatiskt uttryck, det finns ju trot allt i en handfull språk utöver engelskan) så krävs det faktiskt rätt mycket fantasi för att lista ut vad personen menar och inte ens om man har fantasin i fråga så är det säkert att det man gissar sig till blir rätt. Under tiden som man funderar är chansen dessutom rätt stor att man missar något annat viktigt i texten/talet.

 

 

 

[inlägget ändrat 2008-11-01 23:42:46 av fhe]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...