Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning Latin?? NåN??


jennyr79

Rekommendera Poster

Hej!

 

Jag börjar bli desperat nu ;)

Snälla finns det någon som kan tänkas hjälpa mig? Sökt med ljus och lykta men jag klarar inte detta på egen hand så snälla.. Hjälp!

 

Those who mind dont matter and those who matter dont mind.

 

Finns det någon möjlighet att det finns någon där ute som grejar detta?

 

MvH Jenny

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att överföra ordlekar på ett språk till ett annat är inte lätt. Jag vågar nog påstå att det är näst intill omöjligt att göra det för "matter" och "mind" här t.o.m. till svenska. Visst kan man översätta så man får fram andemeningen i citatet men det är väl ordleken som är det unika med detta amerikanska citat och vill du ha kvar the pun, dvs. ordleken, är det bäst att inte översätta.

 

När professionella översättare inte kan översätta en ordlek brukar de översätta så bra de kan men dessutom skriva en fotnot där de förklarar vitsen. Då får läsaren en chans att tillgodogöra sig humorn iaf. Ditt citats början, som du inte har tagit med, är betydligt lättare att förvandla till latin. Be who you are and say what you feel => Fac sis ipse et dic quod sentias.

 

Jag vet inte vad du ska använda citatet till men om du vill ha det på latin utan att förstöra ordleken föreslår jag att du tar hela citatet med första delen på latin. Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter and those who matter don't mind. => Fac sis ipse et dic quod sentias, quia those who mind don't matter and those who matter don't mind.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hmm okej, Tack så jätte mycket för hjälpen ialla fall.

Kanske kan du lösa en annan nöt åt mig?

Jag har ett citat som jag vill göra som tatuering, problemet är att jag har hiuttat ett antal olika förslag på översättning och vet inte vilken som är den rätta.

 

For those i love i will sacrifice.

 

illis quos amo deserviam."

(Diligo mos adveho quod triumphus super totus)

( illi ego amor ego mos devoveo)

(“Iis quos diligo deserviam”,)

 

E det nån som är rätt av dessa?

 

Tacksam för all hjälp jag kan få!

 

MvH Jenny

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej jennyr79! Jag tar tillbaka det jag skrev om att ditt citat inte skulle gå att översätta någorlunda ordleksbibehållet till svenska. Som talspråkssvenska blir det "dom som bryr sig bryr jag mig inte om och dom jag bryr mig om bryr sig inte."

 

Så till ditt nya citat. För att kunna ge dig en korrekt översättning måste jag först förstå det jag ska översätta. For those I love I will sacrifice skulle kunna betyda= därför att de jag älskar kommer jag att offra. I de översättningar du har hittat används verbet deservio= ivrigt tjäna, vara slav under - inte precis samma sak som "offra".

 

Lösryckta citat är pest ur översättningssynpunkt men Google finns ju. Är citatet hämtat från Hallowed Be Thy Name? http://en.wikipedia.org/wiki/Hallowed_Be_Thy_Name

[log]I question the sin

systemized beliefs organized

identity in honor in fear

at the mercy so we worship

the lies are not the host

Stockholm syndrome, passed down, let down

promise me salvation, promise me deliverance

Who should I fall for

Who should I fall to

Who should I die for

Who will collapse me

FOR THOSE I LOVE I WILL SACRIFICE

NOT FOR THOSE I'VE NEVER SEEN

Hallowed be thy name

[/log] Länken ovan förklarar, som tur är, innehållet: The song describes a man's thoughts just before being sent to the gallows. He begins to feel terror and realizes he really is afraid of dying, despite claims that he's not. At the end of the vocal section, the man gets executed; this is followed by a long instrumental section, culminating in his ambiguous final words, "Hallowed be thy name".

 

Som jag tolkar ovanstående så skulle "for those I love I will sacrifice" betyda "jag offrar mig för dem jag älskar." Är det detta du vill ha översatt?

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

Tack så mycket för att du tar dig tiden att hjälpa mig!

Och ja du har helt rätt!

Det är precis den betydelsen jag vill ha. "jag offrar mig för dem jag älskar." Ska göra en tatuering om ca 5 dagar så jag e överlycklig att du hjälper mig, är otroligt viktigt för mig att det blir rätt.

 

 

MvH Jenny

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

En liten undran bara... dessa latinska översättningar som jag lämnat ovan har jag hittat på olika forum för latin, där folk säger sig vara proffessorer och div andra experter... hur kan dom översätta så fel?

 

Jenny

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vill inte tro att det är så illa, men det verkar väl inte bättre.

Riktigt illa dock, när man måste förlita sig på någon....

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det är precis den betydelsen jag vill ha. "jag offrar mig för dem jag älskar."

OK och med att du tänker “offra dig” menar du säkert att du t.ex. är beredd att avstå från något eller sluta med något för dina älskade, som t ex att sluta röka när man får barn. (Alla inbitna rökare vet vilken uppoffring det är.) Då tycker jag att det bästa uttrycket för att ”(upp)offra sig” är facere iacturam= ta på sig/uthärda/stå ut med en förlust. Meningen blir då For those I love I will sacrifice=>För dem, som jag älskar, kommer jag att (upp)offra mig=> Illis quos amo iacturam faciam.

 

För säkerhets skull berättar jag om varje ord. (Jag antar att du kan ta ut satsdelar i en mening.) För dem = indirekt objekt (dativobjekt)= illis, som är dativ pluralis av ille (den där). Quos=som i ackusativ plural, alltså ”vilka”. Amo=jag älskar. Faciam= ordagrant> kommer jag att göra. Iacturam= direkt objekt (ackusativobjekt) av iactura, ett feminint substantiv som betyder ett kastande eller en förlust.

 

Precis som i svenskan och engelskan så finns det synonymer i latin. Diligo betyder också jag älskar men även jag utväljer, jag tycker om. I stället för illis skulle du kunna skriva iis= dativ pluralis av is (denne, en sådan); alltså ”för dessa”/”för sådana”.

 

Av meningarna du hittade är två åt skogen men två bra förutom att de använt deserviam för I will sacrifice. Du kan ju själv se att den första och sista av dina meningar bara skiljer sig från det jag föreslagit genom deras deserviam. Förresten så finns det faktiskt ett latinskt ord som liknar sacrifice, nämligen sacrifico= jag offrar men då är det inte fråga om att uppoffra sig själv utan att offra något oskyldigt slaktdjur för att blidka Gud (det görs i Gamla Testamentet) eller gudarna för romarna.

 

 

[inlägget ändrat 2008-08-27 19:58:50 av mbgtmari]

[inlägget ändrat 2008-08-27 20:24:02 av mbgtmari]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Jag är så otroligt tacksam för att du tagit dig tid att göra det här för mig!

Känns som att tack inte riktigt räcker...

Har du själv tittat på några av dessa latinska forum..?

Tycker det är otroligt fräckt att man utger sig för att behärska något som man inte klarar av.

Vi andra "dödliga" som ber om den hjälpen kan ju inget annat än att förlita sig på att deras översättningar är dom rätta.

Och i mitt fall som ska sätta det på kroppen för resten av livet så vore det helt för...ligt. Man kan ju hoppas att dom kanske tar sitt förnuft till fånga.. Men jag tvivlar.

Du ska ha återigen tack!

 

MvH Jenny

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

Är det denna jag ska välja? Illis quos amo iacturam faciam.

Hur blir det om jag tar Diligo med istället?

Hela den meningen, då jag inte kan någon latin alls ;)

Tck så jätte mycket!

Ps. Vad betyder iacturam.. Ds

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Är det denna jag ska välja? Illis quos amo iacturam faciam.
Ja, men du kan använda diligo i stället för amo om du vill.

Hur blir det om jag tar Diligo med istället?
Illis quos diligo iacturam faciam.
Vad betyder iacturam..
Svar: ett kastande, en förlust (Du har säkert hört Alea iacta est= tärningen är kastad. Iactura är bildat på verbet iacere= kasta.) När man tänker "göra ett kastande" betyder det att man är beredd att göra en förlust, dvs. att avstå från något.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

 

Har jag förstått det rätt om att Diligo är ett "mäktigare" ord? Då det både betyder älskar samt för dessa.. då amo "bara" betyder älskar?

Tar i såfall diligo, bara byter jag de två orden rakt av? Utan några böjelser?

Denna mening kommer främsta att vara ämnad till min familj.. dvs inte till en enskild, ska det då vara Illis..

 

Du borde få betalt... för all tid och framförallt tålamod!

Evigt tacksam är jag dock, kan skicka över bilden på tatueringen när den e klar!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du borde få betalt... för all tid och framförallt tålamod!

Evigt tacksam är jag dock, kan skicka över bilden på tatueringen när den e klar!

Det finns ju även sätt att visa tacksamhet här direkt på eforum.

Dvs. ge poäng till inlägg, se:

//eforum.idg.se/Eforumintro.asp#Del4

 

/Cluster

------------------------------------------------------

I do not fear computers. I fear the lack of them

--------> http://eforum.kicks-ass.net <---------

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Har jag förstått det rätt om att Diligo är ett "mäktigare" ord? Då det både betyder älskar samt för dessa.. då amo "bara" betyder älskar?

Tar i såfall diligo, bara byter jag de två orden rakt av? Utan några böjelser?

Denna mening kommer främsta att vara ämnad till min familj.. dvs inte till en enskild, ska det då vara Illis

 

Diligo (jag älskar) om medlemmarna i din familj är ett bättre ord för det innehåller inte kroppslig (sexuell) kärlek som "amo" kan göra. (Jag älskar- amo- behöver inte innebära något kroppsligt men det kan göra det.) Illis betyder "för dom" och quos är "som" om flera - i högtidligt skriftspråk " för dem, vilka" - alltså flera stycken. Den perfekta meningen är: Illis quos diligo iacturam faciam.

 

Jag kan hålla med om att "diligo" är ett "mäktigare" ord med tanke på att man använder det om utvalda. I mitt lexikon beskrivs diligo också som vanligt om tillgivenhet mot släkt.

 

När du fotat tatueringen så bifoga gärna en bild av den i ett inlägg. Det vore kul att få se. En annan sak som du kanske inte har tänkt på är att gamla romerska inskriptioner är skrivna med versaler, dvs. allt står med stora bokstäver, typ ILLIS QUOS DILIGO IACTURAM FACIAM. Du ska naturligtvis låta tatuera det du själv tycker är snyggast.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack! Återigen!

Jag har en annan redan på armen också på latin, med små bokstäver så jag kommer att göra denna även så. Fick omboka tiden då jag ville vara säker.

Så den 16 blir det av....

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej ingen apostrof någonstans. Självklart ska du ha små bokstäver så det harmonierar med din andra tatuering.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hmm

Fick nu detta sänt till mig..

Vad säger du?

 

Usch känns som tiden rinner ifrån mig!

 

 

Whoever gave you Illis quos diligo iacturam faciam - "For those whom I love I will make a loss/sacrifice" misunderstands the word iacturam, which literally means "about to be thrown away" (the idea of this word as "sacrifice" is that it represents something you give up).

 

On the other hand, maybe they were shooting for Illis quos diligo iurandum faciam. - "For those whom I love I will make an oath/pledge." If so, I'd alter slightly to Illis quos diligo iurandum iurabo - "...I will swear an oath."; the last two words are a common expression in classical latin for making a pledge.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om det är din tatuerare som skrivit detta så verkar han ju vara kunnig i latin. Konstigt är då att han inte från början föreslog en lämplig översättning av din engelska mening. Jag förstår inte riktigt hans resonemang om att jag skulle ha missuppfattat något. Slår jag upp ordet iactura i mitt lexikon får jag upp uttrycket "iacturam facere" med betydelsen "offra". Det står också att "in mari iacturam facere" betyder "att kasta en last överbord". (In mari= i havet). Tatueraren och jag verkar iaf vara överens om att iacturam betyder något som ska kastas eller ges upp.

 

Att jag "siktade mot" en översättning av "will" är riktigt även om resten inte var precis det han nu föreslår: "I will swear an oath" (ska jag svära en ed). Men visst är "iurandum iurabo" en helt korrekt översättning av just I will swear an oath. Frågan är emellertid om den frasen känns OK för dig. Man kan aldrig vara för noga med det som ska ristas in i ens hud så det är bra att denne tatuerare är noga men nog tycker jag att han kunde vara schysst nog att ge dig sin, förhoppningsvis välunderbyggda, översättning av "sacrifice".

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Även jag har följt den här i nån vecka, ska tatuera mig om en vecka och tänkte använda nyss nämnda citat (Illis quos amo iacturam faciam). Min fråga är om det blir någon skillnad i citatet beroende på om jag är kille/tjej?

 

[inlägget ändrat 2008-09-17 00:01:39 av Hombre]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket mbgtmari.

Började tänka så därför att du tidigare skrev "Iacturam= direkt objekt (ackusativobjekt) av iactura, ett feminint substantiv som betyder ett kastande eller en förlust."

Trodde då det skulle finnas ett motsvarande maskulint substantiv.

Men en än gång, tack:)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 months later...

Ännu en som suktar efter dina kunskaper i latin ! :)

Jag skulle vilja tatuera in " Segrarinna varje dag" eller "varje dag är en seger". Har du några bra förslag på hur det skulle se ut?

 

Mvh

Victoria

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Cotidie victrix sum. (Jag är)segrarinna varje dag.

Omnis dies victoria est. Varje dag är en seger.

 

Med tanke på att du heter Victoria är den andra meningen roligast. Segrarinna är victrix på latin så den första meningen blir inte vitsig. Hade du hetat Victor hade det varit en annan sak för det maskulina substantivet victor betyder (manlig) segrare. Skulle du ändå välja den första meningen kan du stava cotidie quotidie om du vill. Båda stavningarna är lika korrekta. Ordet betyder dagligen, varje dag.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...