Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

data lexikon/slang lexikon ex. mounta m.m


bio

Rekommendera Poster

hej jag skulle behöva en länk där jag kan översätta alla engelska och svengelska uttryck inom dator . jag vet för det mesta vad det innbär men har svårt att förklara för andra på svenska ....Särkilt när det gäller folk som inte är datakunniga och det är just dom som frågar. De svengelska uttrycken är nog värst tex mounta osv mvh B

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

http://www.nada.kth.se/dataterm/ för svenska termer.

 

http://www.urbandictionary.com/ för engelska slangtermer.

http://www.computerhope.com/jargon.htm för engelsk datajargong.

 

Tyvärr finns inte "mounta" i datatermgruppens lexikon utan de koncenterar sig mest på riktiga svenska översättningar av dataord, men det är rätt användbart för att förstå t ex datorartiklar eller akademisk dokumentation för de oinsatta.

 

[inlägget ändrat 2006-01-25 13:52:41 av ApaKaka]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Mounta" är en slapp översättning av "Mount". Enligt mitt lexikon vore "sätta upp" en översättning, men sätter man verkligen upp en hårddisk?

 

Monterar den gör man när man skruvar i den, sen skulle iaf jag ta upp den mukvarumässigt.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

-Patrik Johansson-

Kan tipsa som de ordlistor (standardöversättningar) som används av diverse översättningsprojekt.

http://www.uddeborg.se/sv/dok-6.html

http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtmal

 

Du kan också gå med i e-postlistan för den svenska grenena v Translation project: http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv

 

//Patrik J

"Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results."
- citat av Albert Einstein

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Mounta" är en slapp översättning av "Mount". Enligt mitt lexikon vore "sätta upp" en översättning, men sätter man verkligen upp en hårddisk?

 

Personligen tycker jag "bestiga" är en mer korrekt översättning. Vad är det för lexikon du har?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för bra svar!

"Mounta" är en slapp översättning av "Mount". Enligt mitt lexikon vore "sätta upp" en översättning, men sätter man verkligen upp en hårddisk?

Googlade lite då hittade jag detta uttryck mounta=montera filer.Jag vet hur man gör men har betydligt svårare att förklara det....Fick afasi för 8 år sen så jag tänker mest i bilder när jag använder datorn tror jag*ler*.Så ibland när man ska förklara eller översätta åt andra så kör det ihop sig lite..Jag vill ju helst lära andra korrekta uttryck.

http://susning.nu/Hackerslang/mounta

[inlägget ändrat 2006-01-25 14:46:46 av bio]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Personligen tycker jag "bestiga" är en mer korrekt översättning.

I fallet med att "mounta" ett filsystem är bestiga definitivt fel översättning. Ord kan ha flera betydelser och det är inte alltid en direkt översättning finns. "Förbereda" är väl ett av de svenska ord som ligger närmast innbörden av verbet mount. Du förbereder filsystemet för användning.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

I fallet med att "mounta" ett filsystem är bestiga definitivt fel översättning. Ord kan ha flera betydelser och det är inte alltid en direkt översättning finns. "Förbereda" är väl ett av de svenska ord som ligger närmast innbörden av verbet mount. Du förbereder filsystemet för användning.

 

Jag håller dock inte med dig, eftersom ordet mount antagligen valdes för processen just för att beskriva den bildliga proceduren att man 'bestiger' ett filsystem.

 

En mountpoint i UNIX t ex är punkten på en device där man har kopplat upp sig fysiskt. t ex /dev/hda -> /boot , där /dev/* är en godtycklig maskinvara addresserad fysiskt, t ex vilken cylinder man startar på.

 

Därmed tycker jag att bestiga ett filsystem är helt korrekt, så länge man är på det klara med koncepten.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

-Patrik Johansson-

Jag håller inte med. Man monterar ju faktiskt in ett filsystem i ett annat så därför bör man använda standardöversättningen "montera"...

 

//Patrik J

"Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results."
- citat av Albert Einstein

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

På Scania, där jag är anställd som språkvårdare, betyder montera antingen sätta ihop eller sätta fast. I översättningar heter de olika saker, och därför är det inte en översättning jag kan rekommendera.

 

"Ansluta" eller "koppla in" tycker jag fungerar fint.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...