Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Hej är det ngn som kan hjälpa mig??


j__star

Rekommendera Poster

 

 

Hej : )

 

Hej jag har översatt meningar fast jag undrar om dem ska vara skrivna på detta sättet.översätningarna finns under dem menningar som man ska översätta med samma siffra. Så om ni ser något fel så säg till det kan vara allt felstavning eller om det är inte översatt rätt.Men jag skulle helst vilja vet om dem ska vara översatta så här. Jag är väldigt tacksam om ni skulle kunna hjälpa mig.

 

översätt meningarna till engelska:

 

1. Denna klassiska filmen utspelas i Hongkong.

 

1.This classic film is set in Hongkong

 

2. Den är både trovärdig och spännande.

 

2.It is both believable and exciting.

 

3. skurken spelas av Len slitz.

 

3.The villain is played by Len Slitz

 

4. K Norton skrev manuskriptet och A Cednik regisserade filmen.

 

4.K Norton wrot the script and A Cednik directed the film

 

5. Handlingen är fantastisk, särskilt öppningsscenen.

 

5.The plot is fantastisk, specially the opening scene.

 

använd genitiv med `s och of-konstruktion och översätt följande meningar

 

6. James tröja är randig.

 

6.James`s shirt is striped.

 

7. Stolens ben var trasigt.

 

7.the leg of the chair was broken.

 

8. Flickans väska var grön.

 

8.the girl`s purse was green.

 

9. Bilens dörr har en bula.

 

9.the door of the car has a bump.

 

10.schindlers lista.

 

10.schindler`s list

 

11.Flickornas mamma är lärare

 

the girl`s mom are a teacher

 

Översätt meningarna till mycket god svenska:

 

1. Acting was almost the only thing that mattered to me.

 

skådespeleri var nästan den enda sak som betyde något för mig.

 

2. When I started studying medicine at the university, my Hollywood

dreams faded away.

 

2.När jag började studera medicin på universitet,så bleknade mina hollywood drömmar bort.

 

3. The most imortant think for me was to finish my studies and become a

good doctor.

 

3.Det viktigaste saken för mig var att avsluta mina studier och att bli en

bra doktor.

 

4. I have always been ashamed of my body.

 

4.Jag har alltid skämts för min kropp.

 

5. The fat little man is none other than Alfred Hitchcock.

 

5.Den fete lilla mannen är ingen mindre än Alfred Hitchcock.

 

6. Even my faillures make money and become classics a year after I

make them

 

6.Till och med mina misslyckande drar in pengar och blir klassiska ett år efter jag gör dem.

 

7.It is the story of a young woman who is on the run after stealing

money from her boss

 

7.Det är berättelsen om en ung kvinna som flyr efter hon har stulit pengar från hennes chef.

 

8.How do you make a film thrilling?

 

8.Hur gör du en film spännande.

 

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Stefan Eklinder
4.K Norton wrot the script and A Cednik directed the film

 

Du har missat ett "e" på ordet "wrote".

 

6.James`s shirt is striped.

 

Ska det verkligen skrivas så? Dubbla "s"? Låter konstigt om man säger det.

Jag tycker det ser konstigt ut med ägandeformen på James.

 

Tja, var länge sedan jag läste engelska, så jag har säkert glömt en del. :-)

 

1. Acting was almost the only thing that mattered to me.

 

skådespeleri var nästan den enda sak som betyde något för mig.

 

Ska det inte vara:

"Skådespeleri var nästan det enda som betydde något för mig"

 

2.När jag började studera medicin på universitet,så bleknade mina hollywood drömmar bort.

 

3. The most imortant think for me was to finish my studies and become a

good doctor.

 

Glömt "P" i ordet "important".

 

7.It is the story of a young woman who is on the run after stealing

money from her boss

 

7.Det är berättelsen om en ung kvinna som flyr efter hon har stulit pengar från hennes chef.

 

Låter bättre om du skriver "...från sin chef". Fundera lite på hur du skulle säga det på svenska.

 

---

C:\Eforum\Stefan Eklinder>|

 

"Vad händer om du blir halvt ihjälskrämd, två gånger?"

 

- Steven Wright

[inlägget ändrat 2005-11-23 22:06:51 av Stefan Eklinder]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hur många gånger har den här listan med fraser som ska översättas egentligen postats? Den dyker ju upp på nytt hela tiden. Den verkar inte ha förändrats sen de senaste svaren med rättningar skrevs heller. :thumbsdown:

 

//eforum.idg.se/viewmsg.asp?EntriesId=773537

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hur många gånger har den här listan med fraser som ska översättas egentligen postats?

Cloudberry, som även är moderator för det med Tibia nedsållade forumet Spelforum, verkar inte var så aktiv längre i sin roll.

[inlägget ändrat 2005-11-24 14:34:43 av Anjuna Moon]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 veckor senare...

Eftersom han får hjälp i den här tråden kan jag inte så gärna ta bort den, för då försvinner svaret också - men jag håller helt och hållet med om att språkvård INTE är till för att folk ska få sina engelskaläxor gjorda - precis som matematikforumet inte är till för att man ska få sina matteläxor fixade (något som är allt för vanligt där också). Så sluta svara på frågorna - så tar jag bort trådarna också.

 

/Cloudberry - moderator för Språkvård

---

Lift up the receiver

I’ll make you a believer

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...