Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Capture och interlaced på svenska?`


query

Rekommendera Poster

Hej,

 

Jag håller just på att översätta en engelsk text som handlar om videoredigering. Därför undrar jag nu om det är någon som har nån vettig översättning till "capture" (är det "fånga" man brukar använda?) och "interlaced"?

 

Tack på förhand!

 

/query

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag håller just på att översätta en engelsk text som handlar om videoredigering. Därför undrar jag nu om det är någon som har nån vettig översättning till "capture" (är det "fånga" man brukar använda?) och "interlaced"?

 

Interlaced: http://www.pagina.se/itord/default.asp?Id=1934

 

 

.dune.

----------------------------------------------

- "I find this a nice feature but it is not according to the documentation.

Or is it a BUG?"

- "Let´s call it an accidental feature. :-)"

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för ett snabbt svar!

 

"Sammanflätad" är säkert den korrekta svenska översättningen, men frågan är vad som är mest använt? Kanske man helt enkelt brukar skriva interlaced även på svenska? Blir lite osäker här... :)

 

/query

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skulle nog använda sammanflätad, men skriva interlaced inom parentes första gången det används i texten.

 

För capture skulle kanske ta upp eller överföra funka, beroende på sammanhanget.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...