Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättare


lillen_009

Rekommendera Poster

lillen_009

Borde man inte kunna kräva att de har lite fackkunskaper? Läste nyligen en lång artikel om Bluetooth där de hela tiden skrev 'Blåtand'. Det ser ju inte bra ut och jag förstod inte vad de menade förrän efter ett tag...

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

-Patrik Johansson-

Jag ser inte riktigt vad problemet är.

I de flesta svenska (fack)texter vill man ju helst inte blanda in allt för många utländska ord.

 

Finns det ord som kan användas så är det självklart att man använder dessa.

 

Dock har du ju en klar poäng i att det ibland kan bli besvärligt med förståslen men det kan ju verka åt andra hållet också, dvs att engelska fackord försvårar.

 

 

/Neox -(Patrik J)

Respect to the man in the icecream van!!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

lillen_009

Jo, iochförsig, men Bluetooth är ett inarbetat och accepterat namn, vilket inte Blåtand är.Jag har aldrig hört att man skriver "aktiva server sidor" istället för active server pages...

 

Finns det ett allmänt accepterat namn ska man använda det!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har aldrig hört att man skriver "aktiva server sidor" istället för active server pages...
Fast blåtand är väl svensk? Har för mig att det överallt skrevs just blåtand när det introducerades.

 

_________

TicoRoman - Anfall är bästa försvar

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

lillen_009
Fast blåtand är väl svensk?

Jaså, vad heter han/hon i förnamn? :o)

 

 

Idag används Bluetooth i 99% av fallen vilket gör det svårbegripligt när några få går och säger Blåtand. Visst, det kanske inte är fel, men det vore inte fel att säga samma sak.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...