Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Affärsengelska


Lindal

Rekommendera Poster

Hej!

 

Kan någon här tala om för mig hur man skriver beställningspunkt på engelska?

 

Tack på förhand!

 

/Lindal

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad i hela fridens namn _är_ en beställningspunkt?

Är det platsen man står på när man beställer något eller är det kanske en punkt man skall trycka på för att beställa något eller varför inte den lilla fläcken trycksvärta som avslutar en skriftlig beställning? Ytterligare kunde man tänka sig en mer abstrakt mening liknande 'jag har nu bestämt att jag skall sluta beställa varor...jag har mao satt punkt för fler beställningar'.

 

Som du ser kan betydelsen variera ganska kraftigt redan på svenska, så att vänta sig en korrekt översättning är kanske för mycket begärt :)

 

==Coleburn==

 

--------------------

"It takes a lot of knowledge to

really mess something up!"

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Re-ordering point"

 

 

/G-2-P

"Watch out where the huskies go, and don´t you eat that yellow snow..."

- Frank Zappa

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad i hela fridens namn _är_ en beställningspunkt?

Var glad att mänskan inte bara skrev bp, som jag råkade ut för första gången jag hörde begreppet.

 

/TN

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kan någon här tala om för mig hur man skriver beställningspunkt på engelska?

Stora Svensk-Engelska ordboken (Esselte studium 1988) översätter till:

 

Order point.

 

[inlägget ändrat 2003-04-14 15:32:49 av Maratonmannen]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Coleburn:

I vilken idiotisk svensk ordbok står alla dessa alternativa förklaringar? ;-)

 

 

 

[inlägget ändrat 2003-04-14 15:43:43 av Lindal]

[inlägget ändrat 2003-04-14 15:44:31 av Lindal]

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det verkar som alla svaren som givits här används om man gör en sökning på Google. Jag tycker att tillägget "Re-" talar bättre om vad det handlar om på engelska. Samma med svenska, det borde vara "Om-" eller "Ny-" för tydlighets skull.

 

 

/G-2-P

"Watch out where the huskies go, and don´t you eat that yellow snow..."

- Frank Zappa

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hehe. Jag ville egentligen bara få reda på vad en beställningspunkt är, men tänkte att jag på samma gång kunde slänga in ett antal tänkbara förklaringar. :-)

 

==Coleburn==

 

--------------------

"It takes a lot of knowledge to

really mess something up!"

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

En tanke som slog mig, skriver man reorder betyder det inte då att återbeställa/göra om eller något liknande?

 

Order point fann jag i min bokhylleordbok.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Du menar att man gör om en beställning därför att den första man gjorde t ex inte kom fram? Då är det ju förstås bättre med order point. Hmmm.....

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Efter att ha läst lite av länken du postade så verkar det vettigare att använda re-order point. Det man de facto gör ar ju att göra en (om)beställning av en vara som man redan har i lager. Jag tror fö att det redan framkom i ett tidigare inlägg i den här tråden.

 

Btw, tack för infon! Det var nästan 10 år sen jag läste investeringsplanering, så facktermerna har jag glömt helt!

 

==Coleburn==

 

--------------------

"It takes a lot of knowledge to

really mess something up!"

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...