Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Latinsk översättning av hyllning till dotter.


JohnRauk
 Share

Recommended Posts

Hej

Ska göra en tatuering och hylla mina fina döttrar. Tänkte skriva något av nedan översatt till latin. Fascinerat har jag läst massor som mbgtmari hjälpt till att översätta. Så håller tummarna att hon fortfarande är på detta forum 😀

 

 

1. Älskade dotter. Jag håller din hand när det behövs, och ditt hjärta för alltid. 

 

1. En pappa håller sin dotters hand när det behövs och hennes hjärta alltid.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Peter Hallströms musik är underbar och Björn Skifs text i sången Håll mitt hjärta är vacker på svenska men om man skriver att man vill "hålla någons hjärta" på latin tolkas det tyvärr bokstavligt. Därför har jag ändrat "jag håller ditt hjärta för alltid" till "du finns för alltid i mitt hjärta" i din första mening. I din andra mening har jag ändrat "håller hennes hjärta alltid" till "älskar henne alltid helhjärtat (corde atque animo suo ordagrant: med sitt hjärta och sin själ).

 

 1. Älskade dotter. Jag håller din hand när det behövs, och ditt hjärta för alltid.
(Omformulering: Älskade dotter. Jag håller din hand när du behöver det, och du finns för alltid i mitt hjärta.)
Filia carissima. Manum tuam teneo cum tibi opus est et in aeternum in corde meo es.   
2. En pappa håller sin dotters hand när det behövs och hennes hjärta alltid.
(Omformulering: En pappa håller sin dotters hand när hon behöver det och han älskar henne alltid helhjärtat.)
Pater manum filiae suae tenet cum illi opus est et semper eam amat corde atque animo suo.

 

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Oj va skoj. Känns som att jag fick träffa en kändis när jag fick svar på min fråga😀

Tack för att du tar dig tid.

 

Det blev dock väldigt många ord, tänkte jag skulle köras ner det så tatueringen för plats😊

 

Får man be om en till. 

 

1. Älskade döttrar. Ni är mitt allt, mitt liv, mitt paradis. 

 

2. Du kan ta ifrån mig allt. Men med mina döttrar i min famn, så är jag fortfarande en kung. 

 

3. Allt jag behöver är mina döttrars kärlek. 

Link to comment
Share on other sites

Det var ju synd att det blev för långt. Vad man kan göra för att förkorta långa meningar är att ta bort vissa possessiva pronomen som min, mitt, mina. Jag har gjort parentes runt de pronomen som kan uteslutas utan att meningens betydelse ändras.


1. Älskade döttrar. Ni är mitt allt, mitt liv, mitt paradis.
Carissimae filiae. Omnia mihi estis: vita mea, paradisum (meum).

 

2. Du kan ta ifrån mig allt. Men med mina döttrar i min famn, så är jag fortfarande en kung.

Omnia mea auferre potes. Etiamnunc rex sum cum filiabus (meis) in bracchiis meis.

 

3. Allt jag behöver är mina döttrars kärlek.
Amore filiarum (mearum) solum mihi opus est.

 

P.S. Jag kommer förmodligen inte att ha någon internetåtkomst fr o m i övermorgon eftersom min isp Tele2 meddelat mig att de stänger ner mitt bredband via ADSL och uppmanat mig att koppla in en router i lägenhetens Comhem-TV-uttag och i datorn i stället. Jag har varken mobiltelefon (eller TV heller för den delen) så efter att ha studerat instruktionerna betvivlar jag att jag kommer att lyckas med dem. Om du därför vill ha fler meningar översatta kan du nog alltså inte räkna med mig.:(

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tack så mycket! Det är otroligt vilket engagemang och kompetens du delar med dig av. 

 

Önskar man kunde ordna installationen av din router som tack. 

Link to comment
Share on other sites

2 timmar sedan, skrev mbgtmari:

P.S. Jag kommer förmodligen inte att ha någon internetåtkomst fr o m i övermorgon eftersom min isp Tele2 meddelat mig att de stänger ner mitt bredband via ADSL och uppmanat mig att koppla in en router i lägenhetens Comhem-TV-uttag och i datorn i stället. Jag har varken mobiltelefon (eller TV heller för den delen) så efter att ha studerat instruktionerna betvivlar jag att jag kommer att lyckas med dem.

Det är utanför trådens ämne men jag skriver några rader ifall de eventuellt kan vara till nytta.


Skulle du vara intresserad av att ansluta via lägenhetens "Comhem-TV-uttag" så tror jag du fixar det, så svårt kan det inte vara. Antar att det du har i lägenheten är "tre hål i väggen" (som det i alla fall kallades tidigare). Ett uttag för tv, ett för radio och ett för bredband. Det för bredband har i så fall en gänga, så man använder en "antenn-kabel" med en kontakt gjord för det uttaget. Brukar följa med när man får routern/modemet från internetleverantören.


Du behöver också en router som är kombinerad med ett kabelmodem, till skillnad från routern du har nu med modem för telefonlinjen. Alternativt ett rent kabelmodem som kan anslutas till WAN-porten på din befintliga router, antar att det finns en sådan på den routern. Men separata kabelmodem kanske inte finns längre.


På följande sida väljer du "Visa bredbandserbjudanden" och anger din adress så visar Tele2 om de levererar bredband på din adress (vilket de uppenbarligen gör). Välj "Via antennuttaget (FiberKoax)" så ser du de hastigheter som erbjuds och om det finns gruppavtal för några eller alla tillgängliga hastigheter.

https://www.tele2.se/kundservice/information/gruppavtal-hos-tele2


Vill du få mer tips här i forumet, det dygn du har på dig, så skapa eventuellt en tråd så finns det säkert fler som har information att bidra med.

Link to comment
Share on other sites

Ja, frågan är vad dessa instruktioner egentligen säger, men risken är stor att vi aldrig får reda på det :(, men hoppas på att det kan lösa sig för dig @mbgtmari , vi vill inte förlora din medverkan här på forumet för en sådan trist sak.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share



×
×
  • Create New...