Just nu i M3-nätverket
Jump to content

endast du själv bär upp dig själv


Wiki9234
 Share

Recommended Posts

Hej, ingen aning hur man skapar en ny tråd här eller något sånt men jag har samma problem som alla andra där jag behöver hjälp med en översättning till latin eftersom Google translate inte är speciellt träffsäkert?

det jag behöver hjälp med att översätta är ”endast du själv bär upp dig själv” 

Tack för eventuella svar :)

Edited by Mikael63
Inlägget flyttat till egen tråd
Link to comment
Share on other sites

Vad menar du med "bära upp" sig själv? (Rent konkret gör man väl det när man går på händerna, vilket dock inte är att rekommendera när det råder halka.)

Edited by mbgtmari
Link to comment
Share on other sites

19 timmar sedan, skrev Wiki9234:

Menade mer som när man är på botten mentalt är man den ända som kan bära upp sig själv igen

OK då förstår jag mer vad du menar. Det går emellertid inte uttrycka sig på latin på det sätt du hade gjort på svenska. Jag tolkar din förklaring som att det handlar om att man ska lita främst på sig själv för att något ska bli bättre för en själv. Efter mycket letande i mitt minnesförråd har jag fastnat för en uppmaning. 

 

Jag  föreslår sens moralen i Jean de La Fontaines fabel Le Chartier embourbé, (The Waggoner stuck in the mud på engelska) som på originalspråket är "Aide-toi, le Ciel t'aidera" och betyder Hjälp dig själv så får du hjälp från Ovan. På latin blir denna uppmaning:  Juva te et caelum te juvabit.

 

Fabeln finns här på franska http://zebulon1er.free.fr/LaFontaine.htm Se (Ctrl+F) Le Chartier embourbé och här på engelska http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/sixdogwidow.htm Se THE WAGGONER STUCK IN THE MUD (VI, 18)

 

Fabeln handlar om en man i Bretagne vars höskrinda fastnar i leran.  Han svär åt höskrindan, hästarna, leran och sig själv. Till slut anropar han den starke romerske guden Hercules (Herakles på svenska) för att be honom dra upp höskrindan ur leran. Vad som då händer kan läsas i den franska eller engelska länken;)

Edited by mbgtmari
Link to comment
Share on other sites

1 timme sedan, skrev Mikael63:

Ty var och en har sin egen börda att bära

I bibelcitatet, som Mikael63 föreslog, kan man utesluta ordet "ty", dvs "enim" på latin.

Vnusquisque onus suum portabit.
ordagrant: Var och en skall bära sin egen börda.
Var och en har sin egen börda att bära.
Enligt min mening låter dock La Fontaines mening mer optimistisk.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share



×
×
  • Create New...