Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
JenfatW

"Inget berg är för brant, om du tror blir det sant, du kan." mm till latin

Rekommendera Poster

Hej! Skulle vilja ha hjälp att översätta svensk text till Latin.

 

Inget berg är för brant, om du tror blir det sant, du kan.

 

alt.

tro på dig själv, du kan komma dit du vill.

 

eller om någon annan har något bra liknande tips som passar att översätta till latin.

 

//JenfatW

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Det första motiverande rimmade Lejonkungscitatet vill jag inte ens försöka översätta till svenska. Rimmet kan inte återges. Alternativet blir inte heller naturligt på latin om man ska ha med båda leden. Jag kan dock översätta grundtanken i alternativet:
Tibi confide et crede te posse
Lita på dig själv och tro att du kan/är kapabel.

 

Si te credis posse, poteris. Om du tror att du kan, kommer du att kunna.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
På 2020-04-24 på 19:22, skrev JenfatW:

Inget berg är för brant, om du tror blir det sant, du kan.

Att rimmandet, och inte de använda orden, är det viktiga i He lives in you-sången ser man lätt om man jämför originalet med den svenska och t ex den franska översättningen.

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=lion+king+he+lives+in+you+lyrics

https://www.paroles-musique.com/paroles-Le_Roi_Lion-Il_Vit_En_Toi_Lr_Roi_Lion_2-lyrics,p59544

https://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=261

He Lives in You Wait There's no mountain too great Hear these words and have faith (Oh, oh, iyo) Have faith

Il Vit en Toi Vois, Rien n'est trop haut pour toi Tu vainqueras si tu vois Oh oh ouho.(oh oh hio) Tu crois

[Se, Inget är för högt för dig Du kommer att segra om du ser (oh oh hio) Du tror]

Han finns i dig Du kan Inget berg är för brant Om du tror blir det sant Whoa, Du kan

 

Som jag förstår det är det just den svenska formuleringen du ville ha översatt, eller hur?

"Inget berg är för brant, om du tror blir det sant, du kan" går inte översätta ordagrant utan måste reduceras till "Tro att inget berg är för brant!"

 

Crede nullum montem nimis arduum esse. Tro att inget berg är för brant. Ordagrant: Tro inget berg för brant vara. Meningen måste alltså översättas med satsförkortningen ackusativ med infinitiv, där verbet "är" blir infinitiven "vara" (esse) och subjektet "inget berg" (nullus mons) liksom adjektivet "brant" (arduus) skrivs i ackusativ,  nullum montem arduum. Tycker du att det låter bättre med "tro" sist i meningen så går det också: nullum montem nimis arduum esse crede.

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...