-
Liknande Innehåll
-
Av Kevanz97
Hur översätter man "Ödmjukhet inför uppgiften. Oeftergivlighet i dess lösande." till latin?
-
Av Erikno
Jag vill sätta en rubrik på en text som alluderar på begreppet 'coitus interruptus' men med ordet 'coitus' ersatt med något ord för en sorts drömsekvens. Alltså inte en dröm som i sömnen, utan mera som en underbar flyktig händelsekedja som avbröts. Någon som har något lämpligt ord o/e uttryck på latin?
'Avbruten lycka', '... eufori' eller liknande, kan jag också tänka mig.
-
Av MH_resurrected
Hej. Det här har ingenting med datorer att göra, men eftersom mbgtmari är den bästa latinkunige jag känner till så kommer det en fråga:
Det här står i en dödsnotis från 1750-talet.
Google translate antyder väl att det inte är något smickrande, men det vore kul att veta om det är rätt läst och en trolig tolkning:
Vir non bona frugis
-
Av Mjölk123
Halloj, jag och min syster har tänkt göra en kul tatuering, men google translate känns inte som något man kan lita på när det gäller korrekta översättningar! Så någon som kan latin får gärna hjälpa till här. Vi har tre olika alternativ beroende på hur översättningarna ser ut;
-Mjölk är livet
-Mjölk är bäst
-Ett liv utan mjölk är inte ett liv värt att leva
Vet att vi e sköna, men mjölk e bäst<3
-
Av Idaepettersson
Hej! Jag skulle behöva hjälp med att översätta texten " allt jag vill det kan jag" till latin!
Tacksam för svar!!
-
-
Senaste som Tittar
Inga registrerade medlemmar är inne på denna sida.
-
Senaste inlägg
-
Obesvarade ämnen
-
Nya ämnen
-
Aktuella jobb
- Senior C#-utvecklare till Hjärt-LungfondenStockholm (Län)
- Frontend-utvecklare med fokus på React till Hjärt-LungfondenStockholm (Län)
- Riksbanken söker IT-säkerhetsarkitekt och SOC-ansvarigStockholm (Län)
- Riksbanken söker testmanager med inriktning mot cybersäkerhetStockholm (Län)
- Frontend DeveloperStockholm, Stockholm , Sweden
- Senior C#-utvecklare till Hjärt-Lungfonden