Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Google Översätt är inte hundraprocentigt pålitlig.


Skorpion76

Rekommendera Poster

Jag har upptäckt att Google Översättningsapp inte är hundraprocentigt pålitlig. Ibland fungerar den hjälpligt, men inte alltid. Till exempel skulle jag kolla upp en fransk fras som jag hade läst i en gammal Frida-tidning som lät så här:
- Ches´t la chambre de Paul?
När jag tittade på Googles översätningsappgav den svaret 
- Paul är i kammaren eller något sådant dumt och jag tänkte att det tror jag inte riktigt på. När jag sedan frågade någon vänlig själ som kunde franska lite bättre visade det sig att det betyder:
- Är det där Pauls rum?
Det säger inte så lite om hur kass Googles Översättningsapp är. Ett annat exempel på det är i våras när jag satt i skolan och skulle skriva en grad på spanska. Först slog jag upp frasen på Google Översätt, men sedan kom min lärare och protesterade. Han menade att det inte alls heter så som Google svarade. Min lärare gick och letade efter en spansk ordbok eller n¨ågot liknande och berättade för mig hur min spanska fras egentligen skulle se ut och sedan skrev jag ner den. Appen My Language ska vi inte ens prata om. Det är verkligen helt kass och det har mina föräldrar upptäckt när de har slagit upp saker och ting där.  

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nu blir jag ag igen! Jag skulle slå upp Hooded claw och fick svaret Huva klo och det stämmer inte alls. Anledningen till mitt inlägg är helt enkelt inledningen på låter ”The Power of Love” med Frankie Goes To Hollywood. Med tanke på låtens tema vill jag ha frasen till:
- Jag ska skydda dig från ondskans eller skräckens klor och håller vampyren borta från dig. 
Med tanke på låtens skräckinjagande tema och framför allt vampyrtema trodde jag att den skulle vara ledmotivet till rysaren ”En Vampyrs Bekämnnelse”, men så verkar inte vara fallet eftersom låten släpptes redan 1983 eller ’84.  

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, google translate är INTE ett facit!

 

Vilket ibland en del tidningar verkar tro.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, skrev Hockke:

Jennifer Rush hade en megahit med den titeln 1984.

En låt som än i dag ger ståpäls på armarna.

Ja, den har även Celine Dion sjungit in en cover på, men det är inte samma låt som FGTH sjunger. Låtarna bara heter likadant. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

17 minuter sedan, skrev Monshi:

Nej, google translate är INTE ett facit!

Vilket ibland en del tidningar verkar tro.

Nej tack, jag vet och det är så störande

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

5 timmar sedan, skrev Skorpion76:

Jag har upptäckt att Google Översättningsapp inte är hundraprocentigt pålitlig. Ibland fungerar den hjälpligt, men inte alltid. Till exempel skulle jag kolla upp en fransk fras som jag hade läst i en gammal Frida-tidning som lät så här:
- Ches´t la chambre de Paul?

 

Visst är det väl så men det gäller givetvis att skriva meningen man vill översätta korrekt. På franska heter det. Ç'est la chambre de Paul? När jag översätter den meningen till svenska blir det - Det här är Pauls rum?

Fast egentligen skriver man - Est-ce que ç'est la chambre de Paul? och då översätter Google det med - Är det här Pauls rum?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Allvarligt talat, det är väl ökänt att Google inte kan översätta grammatiskt rätt, även om det har blivit bättre senare år, tekniken som sköter detta blir ju sakta bättre och bättre, men helt bra lär det nog inte bli än på flera år, översättningen för vissa språk är ju uselt, medan flera vanliga språk har blivit bättre.

Vår egen språkexpert @mbgtmari har haft sina egna värderingar om detta ett flertalet gånger.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag har inte påstått något annat men skriver man inte meningen man vill översätta rätt, kan man inte räkna med att översättningen blir riktig.

OT, jag arbetar i Schweiz och pratar franska, tyska och engelska i jobbet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

4 timmar sedan, skrev vertpre:

men det gäller givetvis att skriva meningen man vill översätta korrekt. På franska heter det. Ç'est la chambre de Paul? När jag översätter den meningen till svenska blir det - Det här är Pauls rum?

Fast egentligen skriver man - Est-ce que ç'est la chambre de Paul?

Som vän av ordning vill jag dock påpeka att ett « C »framför de mjuka vokalerna E,  I, Y uttalas "s" och följaktligen inte ska ha någon cedilj. Exempel: merci, c'est, C'est. Du borde alltså ha skrivit  C'est la chambre de Paul ? (med ett mellanslag före frågetecknet) och Est-ce que c'est la chambre de Paul ? Båda meningarna är för övrigt korrekta så jag håller inte med dig om påståendet att "egentligen skriver man" ....

 

Däremot bör man förstås ha cedilj framför de hårda vokalerna (a, o, u) för att markera att « c » ska uttalas med s-ljud. Exempel: Ça va?

 

Jag skriver "bör" eftersom fransktalande ibland inte skriver denna cedilj och då skyller på att de inte har ç och Ç på sina tangentbord. Har man, som jag, ett QWERTY tangentbord med en numerisk tangentbordsdel är de bokstäverna dock lätta att få fram: Alt + 135 för ç och Alt + 128 för Ç.

 

För övrigt håller jag med dig om att det gäller att skriva den mening man vill översätta korrekt, vare sig man använder sig av Google Translate eller ber en språkkunnig person om en översättning.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman
2 timmar sedan, skrev vertpre:

Jag har inte påstått något annat men skriver man inte meningen man vill översätta rätt, kan man inte räkna med att översättningen blir riktig.

OT, jag arbetar i Schweiz och pratar franska, tyska och engelska i jobbet.

Det är väl som med allting annat: skit in - skit ut...hehe :)

Visst är väl Google och alla liknande översättningsmotorer långt ifrån bra, men du har helt rätt i att tillsvidare kan dom inte gissa särskilt bra och få rätt, så det gäller att ge dessa motorer grundförutsättningen till att börja med.

 

Och för att vara lite rättvis ändå: dessa har ju faktiskt kommit lång väg framåt, än det var bara för en si så där 5-6 år sedan och framstegen beror mycket på input av användarna som säger ifrån - eller säger korrekt översättning.

Så visst kommer vi dit en dag när dessa motorer och dess algoritmer klarar av det mesta hyfsat bra, men än är vi inte där.

Mvh

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

3 timmar sedan, skrev vertpre:

 

Visst är det väl så men det gäller givetvis att skriva meningen man vill översätta korrekt. På franska heter det. Ç'est la chambre de Paul? När jag översätter den meningen till svenska blir det - Det här är Pauls rum?

Fast egentligen skriver man - Est-ce que ç'est la chambre de Paul? och då översätter Google det med - Är det här Pauls rum?

Som du förstår är inte mina kunskaper i franska de allra bästa. Det kan jag inte påstå. Jag hade en mycket inressant diskussion med min brorsdotter tidigare idag om hur krångligt franska är om man tittar på den gramatiska biten. Jag fick nästan onmt i huvudet av alla böjningar och regler man ska tänka på. Skämt åsido. Om man tar min novell som jag såg frasen i verkade just den situationen handla om att huvudepersonen i novellen mötte en stressad städerska som var fullpackad med kuddar, täcken och lakan på ett hotell. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

3 timmar sedan, skrev Laso:

Allvarligt talat, det är väl ökänt att Google inte kan översätta grammatiskt rätt, även om det har blivit bättre senare år, tekniken som sköter detta blir ju sakta bättre och bättre, men helt bra lär det nog inte bli än på flera år, översättningen för vissa språk är ju uselt, medan flera vanliga språk har blivit bättre.

Vår egen språkexpert @mbgtmari har haft sina egna värderingar om detta ett flertalet gånger.

 

Det kan jag tänka mig, men ibland är det som sagt var bättre att fråga någon som kan prata relativt bra ett sopråk och fråga den vad n fras si eller så betyder. Att helt och hållet förlita sig på en översättningsapp går nästan aldrig. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

1 timme sedan, skrev mbgtmari:

ç'est la chambre de Paul?

Ja, det var så frasen såg ut som jag tä'nkte på, men mina kunskaper i franska är inte stora.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det hoppas jag att den inte gjorde för "ç'est" är nämligen en felstavning, vilket jag försökte förklara i mitt inlägg, när jag påpekade för vertpre att han hade skrivit "ç" i stället för det korrekta "c".

2 timmar sedan, skrev mbgtmari:

Som vän av ordning vill jag dock påpeka att ett « C »framför de mjuka vokalerna E,  I, Y uttalas "s" och följaktligen inte ska ha någon cedilj. Exempel: merci, c'est, C'est. Du borde alltså ha skrivit  C'est la chambre de Paul ? (med ett mellanslag före frågetecknet) och Est-ce que c'est la chambre de Paul ?

Den mening du en gång läste var förmodligen "C'est la chambre de Paul ?" Du har alltså inte citerat mig, som det verkar,  utan en bit av vad vertpre skrev, som jag citerade och anmärkte på i mitt inlägg.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.



×
×
  • Skapa nytt...