Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Molliee

Tvillingar tatuering latin

Rekommendera Poster

Jag vill som så många andra tatuera mig på latin och vill då självklart att det ska bli rätt.

 

Jag skulle därför bli väldigt glad om jag kunde få hjälp med att översätta den konstiga meningen 1+1=4 fast med ord till latin. Alltså ”ett plus ett är lika med fyra” eller ”ett plus ett blir fyra” eller liknande..

 

Och även ”Mina älskade tvillingar” och ”tvillingmamma” eller ” mamma till tvillingar”. 

 

Eller något i stil med ” sometimes miracles come in pairs”

 

Förevigt tacksam för hjälp!!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

1+1=4

Mina älskade tvillingar

”tvillingmamma” eller ”mamma till tvillingar” (uttrycks på samma sätt)

 

unum et unum quattuor

Gemini mei carissimi
geminorum mater

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Tack själv för den snabba reaktionen! Om du hellre vill ha ordföljden mater geminorum så funkar den också

https://tinyurl.com/ybh2g9ko

 

Man kan ju tycka att det är konstigt att romarna inte använde "är lika med", men i sina Confessiones (Bekännelser) beskriver kyrkofadern Augustinus hur han i skolan avskydde tragglandet av formler som "unum et unum duo, duo et duo quattuor" ( 1 + 1 = 2,  2 + 2 = 4) https://tinyurl.com/y835ywxz

http://www.thelatinlibrary.com/augustine/conf1.shtml

 

 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Har nu kommit på ytterligare några meningar jag skulle bli väldigt glad

över att få översatt korrekt 😊 och mgbtmari verkar ju ha full koll på detta med latin, så hoppas du har lust att hjälpa mig lite till 🙏🏼

 

 

Mina mirakel

 

Två mirakel på samma gång

 

Välsignad med två/Välsignad gånger två

 

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Mina mirakel

Två mirakel på samma gång

Miracula mea

Duo miracula simul

 

"Välsignad med två" eller "Välsignad gånger två" säger man inte på latin utan då får man skriva en hel mening och t ex säga att familjen är utökad med två barn¹ så vill du ha något lika kort på latin kan du glömma de uttrycken.

____________________________________________________________________________________________________________________________

¹ Man kan ju också uttrycka sig som Cicero, som i ett av sina brev skriver: filiolo me auctum scito, dvs Du ska veta att jag har blivit utökad med en liten son.
https://fr.wiktionary.org/wiki/augeo#la

 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)
13 timmar sedan, skrev mbgtmari:

Man kan ju också uttrycka sig som Cicero, som i ett av sina brev skriver: filiolo me auctum scito, dvs Du ska veta att jag har blivit utökad med en liten son.

Faktum är dock att den ordagranna översättningen "(jag har) utökats med" kan översättas till: jag har "välsignats med/lyckliggjorts med" eller, kort och gott, "jag har fått". Som exempel på uttryck med "(vara) välsignad med" har  Cavallins swensk-latinska ordbok "vara välsignad med många barn", vilket översatts till multis liberis auctum esse. Se wara w-d med många barn multis liberis, numerosa liberorum prole auctum esse här:  http://runeberg.org/swelatin/2/0457.html

 

Hade barnaföderskan, dvs Ciceros fru Terentia,  skrivit samma mening hade hon förstås bytt ut auctum mot auctam. Danska och tyska latinlexikon ger också den böjda verbformen av augeo(, augere) välsignad med-betydelsen med samma exempel som Cavallin. " liberis velsignes med"

https://latinskordbog.dk/ordbog?aselect=augeo&query=augur

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/segnen

 segnen = välsigna, gesegnet = välsignad

 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...