Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

behöver hjälp med språköversättning för Hesk Servicedesk V. 2.8.1


cybertears

Rekommendera Poster

cybertears

Håller på och ser över vad som behövs göras på en ny översättning av Hesk. Här är dessa jag fastnar på:

Citat

$hesklang['fetch_warning']='This could result in an email loop where new tickets are being created from user email notifications. Your fetching email address should be unique and not used by anyone else.';

 

 

Citat

$hesklang['thist17']='<li class="smaller">%s | submitted by IMAP fetching</li>';

Mitt förslag: $hesklang['thist17']='<li class="smaller">%s Skickad via IMAP</li>';

 

Citat

$hesklang['imap_warning']='user %1$s has the same email address as your IMAP fetching email address: %2$s'; // %1$s = username, %2$s = email address

Mitt förslag: $hesklang['imap_warning']='Användaren %1$s har samma e-postadress som din IMAP-hämtningsadress: %2$s'; // %1$s = användarnamn, %2$s = e-postadress

 

Citat

$hesklang['assign_log']='Bulk ticket assign result:<br /><br />Assigned: %1$s<br />Errors: %2$s<br /><br />Logg:<br /><pre>%3$s</pre>'; // %1$s = number of tickets assigned, %2$s = number of errors, %3$s = log

 

Någon som har några bra förslag på en översättning? 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman
Citat

 

Mitt förslag: $hesklang['imap_warning']='Användaren %1$s har samma e-postadress som din IMAP-hämtningsadress: %2$s'; // %1$s = användarnamn, %2$s = e-postadress

 

Ordet varning, även om det står på engelska och svenska så har det olika betydelser.
Jag skulle inte använt det ordet.

Se synonymer:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cybertears
16 minuter sedan, skrev Flyfisherman:

 

Ordet varning, även om det står på engelska och svenska så har det olika betydelser.
Jag skulle inte använt det ordet.

Se synonymer:

$hesklang['imap_warning']=' är inget jag kan ändra. 

 

Från hesk:s sida:

Citat

Translate all lines containing text. You may translate only the right side of each line, for example:
$hesklang['DO_NOT_CHANGE_THIS']='TRANSLATE WORDS HERE';

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Vad är det exakt du behöver hjälp med?

Jag tycker det ser bra ut i övrigt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cybertears

Kanske har varit lite otydlig så ändrade titeln på min tråd nu :) 

Skulle behöva översättningshjälp från engelska till svenska. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Flyfisherman

Hej min vän.

Det är fortfarande otydligt med exakt vad du skall översätta?

Att ändra trådrubriken betyder inte ett skvatt.

 

Tex.

Citat

$hesklang['assign_log']='Bulk ticket assign result:<br /><br />Assigned: %1$s<br />Errors: %2$s<br /><br />Logg:<br /><pre>%3$s</pre>'; // %1$s = number of tickets assigned, %2$s = number of errors, %3$s = log

Vad är det som skall översättas?

Du måste vara tydlig med vad du vill ha utfört,  jag kan inte hjälpa till med detta om jag inte vet vad jag skall göra, liksom i förra inlägget då det inte var bra.

 

Du måste komma ihåg att ibland översätter man inte ord för ord, utan att ha förståelse för en hel mening.

Förövrigt tycker jag du gjort det bra med all heder.

:)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cybertears

förlåt.
här är en tidigare tråd. Hesk är en Servicedesk. 

 

Det som behövs översättas är:

Citat

This could result in an email loop where new tickets are being created from user email notifications. Your fetching email address should be unique and not used by anyone else.

&

Citat

submitted by IMAP fetching

&

Citat

user has the same email address as yo ur IMAP fetching email address

samt Bulk ticket assign result:

 

Resten tror jag att jag kan klara.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

10 timmar sedan, skrev jessar94:

Mitt förslag: $hesklang['imap_warning']='Användaren %1$s har samma e-postadress som din IMAP-hämtningsadress: %2$s'; // %1$s = användarnamn, %2$s = e-postadress

 

Du behöver inte översätta kommentaren som är efter //, den finns där bara för att du som översättare ska förstå vad %1$s kommer att ersättas av när meddelandet visas.

 

Jag tycker du kan stryka "hämtning" precis som i den andra översättningen du gjorde.

 

10 timmar sedan, skrev jessar94:

$hesklang['fetch_warning']='This could result in an email loop where new tickets are being created from user email notifications. Your fetching email address should be unique and not used by anyone else.';

Detta kan ge upphov till en mejlsnurra där nya ärenden skapas från en användarens mejlnotifiiering. Mejladress du använder vid hämtning ska vara unik och inte användas av någon annan.

 

Om mejl, epost, e-post ska användas beror förstås på vad du använder för ord i andra delar av översättningen. Samma sak med ordet "notifiering".

 

10 timmar sedan, skrev jessar94:

$hesklang['assign_log']='Bulk ticket assign result:<br /><br />Assigned: %1$s<br />Errors: %2$s<br /><br />Logg:<br /><pre>%3$s</pre>'; // %1$s = number of tickets assigned, %2$s = number of errors, %3$s = log

Om jag inte missminner mig så förekom "bulk ticket" och "assign" i dina tidigare översättningar. Hur översatte du de termerna där?

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cybertears

Om jag söker i min php fil stöter jag på bulk i detta sammanhanget:

Citat

$hesklang['spam_inbox']='<span style="color:red"><b>No confirmation email?</b><br />We sent a confirmation message to your email address. If you do not receive it within a few minutes, please check your Junk, Bulk or Spam folders. Mark the message as <b>Not SPAM</b> to avoid problems receiving our correspondence in the future.</span>';

 

Den blev i sin tur översatt: 

Citat

$hesklang['spam_inbox']='<span style="color:red"><b>Ingen e-postbekräftelse?</b><br />Vi skickade en bekräftelse till din e-postadress. Om du inte fått de inom några minuter, vänligen kontrollera att mailet inte har hamnat i skräpposten. Markera mailet som <b>Ej SPAM</b> för att undvika problem att ta emot mail från oss i framtiden.</span>';

 

för assign fick jag "tilldela"  så number of tickets assigned kan väl översättas typ såhär: antal tilldelade ärenden ?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Okej,

6 timmar sedan, skrev Cecilia:

Bulk ticket assign result:<br /><br />Assigned: %1$s<br />Errors: %2$s<br /><br />Logg:

Resultat av tilldelning av massärenden:

Tilldelat:

Fel:

Logg:

 

Verkar "massärenden" vettigt i sammanhanget?

Bulk kan handla om större mängder. https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_mail

men grundbetydelsen är annorlunda: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk

 

Citat

// %1$s = number of tickets assigned, %2$s = number of errors, %3$s = log

Som sagt den delen ska nog inte översättas. Den visas nog inte utan är troligen en kommentar till dig så att du kan översätta bättre.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

cybertears
1 timme sedan, skrev Cecilia:

Okej,

Resultat av tilldelning av massärenden:

Tilldelat:

Fel:

Logg:

 

Verkar "massärenden" vettigt i sammanhanget?

Bulk kan handla om större mängder. https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_mail

men grundbetydelsen är annorlunda: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk

Det verkar perfekt. 

 

Fick det i ett sammanhang nu också.

Om jag har pågående ärenden och försöker t.ex tilldela ärenden till en person som redan är tilldelad just dem ärendena så får jag fram detta:

bulk.PNG.9ff78653244963022ee2aefbd45613b2.PNG

 

Ja, det är bara en kommentar som du säger :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad sägs om följande?

 

Resultat av förflyttning av ärenden:

Tilldelade:

Misslyckade:

Logg:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...