Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning latin


ElisabethE

Rekommendera Poster

ElisabethE

Hej!
Behöver hjälp med latinet och har förstått att detta är en ställe av expertis. Tackar allra ödmjukast på förhand, om orken finns att ta sig igenom detta!

 

Famlar efter företagsnamn som kan spegla att av egen kraft hitta sin balans - vilket vill säga att genom att skaffa sig kunskap om /sin/ andning och hjärtats förmåga att upprätthålla en god balans i tillvaron.
Jag skulle med företagsnamnet vilja vädja till att använda den egna kraften. Dynami/dynamis är ju ett schysst grekiskt ord men var hamnar man i latinet för att "vara kapabel", "göra självmant", "ha förmåga" och av egen kraft? Har inte hittat något slagkraftigt på latin - eller iallafall inte förstått alla nyanser  - det gäller ju att komma rätt...

 

Mitt förstaval har egentligen varit att trycka på tillit till hjärtat. Tyckte Cor confidem lät schysst men är väl inte grammatiskt rätt om jag vill översätta det till svenska som "tillit till hjärtat"? Betyder det åtminstone hjärta och tillit?

Tankarna snurrar annars runt "Hjärtats förmåga" eller "Andningens förmåga" . Som i Cor vadå......?! Eller Anima vadå......? Anima är ju tokintressant med sin dubbla betydelse av att andas och att vara människa. Blir det så enkelt som Ars anima i översättning - eller vad betyder det?
Eller fungerar "viva anima"? Som i "med en levande själ?!/andning?! eller "Leve själen/människan!"?
Viva cor - Funkar det på latin? Betyder det "med ett levande hjärta"/"Leve hjärtat"?!?

Eller, Spiro cor?!, är den kombinationen ens möjlig? Som i "jag andas /mitt/ hjärta"?

 

Spiritum Novum - ett nytt andetag - och bildligt talat som i att ta nya tag? Är den tolkningen av "frasen" korrekt?


Cor sequor  - jag följer mitt hjärta. Men hur blir latinet när det skrivs som en uppmaning: "Följ ditt hjärta!"?

Det blev en väldig massa frågor... Jag vill så gärna hamna rätt i ton och betydelse.

/Elisabeth

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

De bästa företagsnamnen på latin är redan upptagna. De togs för längesen och de består av ett enda ord, t ex Semper (Alltid), Securitas (Säkerhet) och Robur, som betyder styrka och fasthet. Tänk på det svenska adjektivet robust (robustus på latin) för att komma ihåg vad substantivet robur betyder!

 

Både δύναμη, dínami och δύναμις, dýnamis är substantiv så är du ute efter ett substantiv är potentia den latinska motsvarigheten. Potentia betyder förmåga. Jag föreslår Potentia som företagsnamn.Om du googlar på potentia ser du att det finns andra företag som redan utnyttjar det ordet, bl a en svensk friskola i Bålsta som kallar sig Potentia education.

 

vara kapabel, ha förmåga är samma sak som verbet kunna, på latin posse

 

Sequere cor tuum är den ordagranna översättningen av uppmaningen Följ ditt hjärta. Romarna använde ibland cor i bildlig betydelse, som det här är fråga om, men oftast tänkte de konkret. Cor konkret är det fysiska organet som pumpar blod.  En ordagrann översättning av dina favoriter: tillit till hjärtat, hjärtats förmåga och andningens förmåga skulle bli något som en romare skulle ha tolkat konkret, att det hade med ditt hälsotillstånd att göra. Och det är väl inte det du åsyftar?

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vilken verksamhet har företaget? (Eller kommer att få)

Kanske går att "spåna" lite bredare kring det tänkte jag..

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

On 5/20/2018 at 4:30 PM, ElisabethE said:

Tyckte Cor confidem lät schysst men är väl inte grammatiskt rätt om jag vill översätta det till svenska som "tillit till hjärtat"? Betyder det åtminstone hjärta och tillit?

Cor confidem är helt fel. Ordet confidem existerar inte ens som en böjd form. Du kanske har blandat ihop Confido (Jag har tillit) och accusativformen fidem av fides (tro, lojalitet). Fiducia cordis är översättningen av tillit till hjärtat. Här ett par exempel ur Martin Luthers föreläsningar om Galaterna https://tinyurl.com/yavy5ejj

 

Och här https://da.wikisource.org/wiki/Side:Høffding_-_Mindre_Arbejder.djvu/235  citeras Luthers katekes på danska med bl a cordis fiducia (hjärtats tillit) insprängt: "I sin Catechismus major spørger Luther: Qvid est Deus? (Hvad er Gud?) Og hans Svar er: det, hvortil du har fuld Tro og Tillid. Det er ene Hjertets Tillid, der gør Noget til en Gud eller en Afgud (sola cordis fiducia deum pariter atqve idolum facit et constituit)

I sin stora katekes frågar Luther: Vad är Gud? Och hans svar är: den till vilken du har full tro och tillit. Det är ett hjärtas tillit, som gör någon till en Gud eller en Avgud.

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ElisabethE

Mbgtmari och Mikael63 - tack för era svar, jag är ett steg närmre tack vare er!?

När du skriver "Potentia", så sitter det verkligen bra. Snyggt! Det är det jag vill lyfta hos kunden, men också vad jag uppfattar att de båda modellerna jag tagit till mig, verkligen är, nämligen potenta. 
Och ja, alla andra tänkbara ord runt balans, förtroende, tillit, nya ande/tag/ - de tycks juridiska och finansiella verksamheter ytterst snabba på att roffa åt sig! Det är verkligen som du visar, de bästa är redan tagna.

Men, så kommer ett litet men... Potentia ligger inte långt från potens. Och jag med min stora associationsförmåga, jag klarar verkligen inte att slå bort den kopplingen, jag har försökt halva dagen nu och har svårt att presentera mig utan viss obekvämhet. Tusan också! Jag får verkligen be om ursäkt för det, för hade det inte varit för det... Klockrent, mbgtmari!... Vad bra du är!



Spånar vidare ändå då....
Återhämtning. Egentligen är det själva nyckeln! Men...finner inte ett enda snyggt ord som fångar det!

Men det här då?! May I ask you for a second opinion on this one?...

Essendo (gerundium?, tolkar jag det som...)
Har lyckats läsa mig till att det är, i bästa fall antikt latin men då talspråk. I annat fall konstruerat för att kunna hantera olika teologiska och metafysiska aspekter, långt mycket senare. Men det gör mig ingenting, även om det kanske egentligen flirtar lite för mycket med italienskan...hmmm....
Hursomhelst- vilket jag tyckte om att läsa - vare en tolkning att det skulle det kunna anses som en mer korrekt form till esse när det handlade om att beskriva "aktiviteten av att vara" och i "en form" - motsvarande grekiskans to ôn och ontologin. Jag gillar kopplingen (till det jag skriver nedan)! Tror jag är rätt ute, men kan va helt fel ute i valet av suffix.. ?   https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/noun/9134/

Allra ödmjukast!

 

Förtydligar:

Verksamheten kommer vila på livsstilsförändring - från friskvård till rehabilitering men också beträffande att höja prestation (utan att bränna ut sig..). Detta genom fokus på andning-hjärta - och hjärna(!) måste jag tillägga, samt vägledning runt det. Den delen handlar till stor del om kroppen - denna fantastiska apparat - och hur den förmår "dra före på ett positivt sätt" vid förändring, genom att först lära sig ta hand om andningen och därigenom hjärta-hjärnkommunikationen. För att sammanfatta det väldigt kort. Det kan låta komplicerat men är oerhört enkel matematik och förmår faktiskt vända på en hel del sammanhang när det gäller hur vi är beskaffade i vårt sätt att se på hur vi fungerar mentalt-känslomässigt och kroppsligt(!)

Och, för att komplicera det hela, så har jag även utbildning i Sorgbearbetningsmetoden som är en lika kärnfull metod men dock inte lika vetenskapligt belagd (tyvärr, för den är väldigt verksam, har den visat). Så, jag lägger till "själavård" i verksamhetsförklaringen också, med andra ord.

Så min kärna är ju egentligen att faktiskt fokusera på hjärta till stor del i rent fysisk bemärkelse (ja, verkligen cor! Åh, vad jag gillar romarna!) men också i bildlig bemärkelse ("brustna" hjärtan).


Ett dilemma är att jag vill nå ett ganska brett spektra. Från företag och att vilja föreläsa i olika sammanhang - till att hjälpa sårbara individer i sorg. Därav söker jag också ett annat slags namn än vanliga "källarnamn" som ofta förekommer runt hälsorelaterade småföretag, samtidigt som jag inte vill flyga för högt med namnet. Svårt!!!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ElisabethE

Ja, jag förstod att det blev helt fel med cor confidem... Får skämmas lite för att jag gillar kombinationen. Hade hoppats på att det skulle kunna gå att tänka sig ett litet osynligt och emellan. En del översättningssidor föreslog att det var så, men jag förstod att det inte var att lita på.

 

Tack för din upplysning! Jag ska verkligen begrunda det du skriver, det var ändå rätt snyggt i sin rätta form så kanske vilar svaret däri!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

6 timmar sedan, skrev ElisabethE:

Potentia ligger inte långt från potens.

Den kopplingen kommer fler att göra...

 

6 timmar sedan, skrev ElisabethE:

Essendo

Känns som det redan finns, får mig att tänka på något av alla dessa skandalomsusade vårdföretagen...

 

6 timmar sedan, skrev ElisabethE:

Verksamheten kommer vila på livsstilsförändring

Något med direkt koppling till just det?

Något med liv blir väl vitae(?) men där tänker jag på hälsopreparat...

Förändra? Om det blir mutatio så kanske man kopplar till mutation.(?)

Förbättra? Blir det meliorem?

 

Tillägg: förbättring genom vägledning, förbättring via hjärtat... (?)

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag betvivlar att något företag kallar sig Essendo eftersom denna gerundiumform i dativ eller ablatif är ett obegripligt "varande" när det står ensamt utan kontext/textsammanhang. När jag sökte på "essendo" i latinska texter hittade jag bara utdrag ur Thomas Aquinas Summa Theologica och i alla exemplen föregicks "essendo" av en preposition, oftast "in" som betyder "i".

 

Här är ett exempel ur  Summa Theologica, Prima Pars Quaestio IX: Dico autem potentiam passivam, secundum quam aliquid assequi potest suam perfectionem, vel in essendo vel in consequendo finem.

 

Och här är en översättning och förklaring, som jag hämtat från en 531-sidig avhandling:

Thomas says, "I call that power passive [potentiam passivam] which enables anything to attain its perfection [assequi potest suam perfectionem] either in being, or in attaining to its end [vel in essendo vel in consequendo finem]." In other words, passive power means not only the potency for form, but also the potency for operation—when this operation constitutes an attainment of the agent's end, i.e. 2nd-stage perfection of the agent. The reason Aquinas gives "passive power" this broader meaning here is precisely to clarify that even operation can be said to constitute a change in the agent; hence, even angels (who receive no new forms) are mutable in this sense, by immanent choice and transitive action, and God alone is immutable.

http://www.thelatinlibrary.com/aquinas/q1.9.shtml

https://cuislandora.wrlc.org/islandora/object/cuislandora%3A72115/datastream/PDF/

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

19 hours ago, ElisabethE said:

Återhämtning. Egentligen är det själva nyckeln! Men...finner inte ett enda snyggt ord som fångar det!

Snyggt vet jag inte men återhämtning heter resumptio på latin. Här är ett exempel från läkaren Caelius Aurelianus bok om sjukdomar

"tunc resumptio, inquit, adhibenda"
Då är det återhämtning, säger han, som bör tillämpas
https://tinyurl.com/ybu9d3wy

 

adhibenda är förresten ett gerundivum (verbaladjektiv), som man kan läsa om här

http://www.latinforalla.net/Attonde_6.htm

Infinitivformen av verbet är adhibere men i ordböcker står alltid presensformen av första person singularis som uppslagsord, dvs här adhibeo.

 

962503609_MedicinePhilosophy.png.35749a9ae13fdd5c82f98f72d87fc70b.png

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det finns en hel del latinskt feltänk i "spånandet" i ditt första inlägg, ElisabethE men det är jobbigt för mig att formulera mig tydligt om varje översättningsförslag så jag har inte orkat med det än. Inte underlättas det heller av att du (och Mikael63) senare bannlyser "potentia" som en översättning av "förmåga".

 

Jag förstår inte hur du, understödd av Mikael63, associerar det latinska substantivet pŏtentĭa till det svenska substantivet potens (impotens och Viagra) uttalat i svenskan med betoningen på sista stavelsenpŏtens finns förvisso också i latinet men där är det inget substantiv utan ett adjektiv som betyder kapabel http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/POTENS/index.htm  Dessutom uttalas latinets pŏtens med betoning på det korta å-ljudet i första stavelsen (jfr uttalet av den gamla läskedrycken Pommac).  Dessa två potens låter alltså inte likadant.

 

Det latinska ordet för förmåga och makt, dvs potentia, får mig, till skillnad mot er,  att associera till det svenska honnörsordet potential.  Potential har kommit in i svenskan via franskans potentiel, som blivit potentiell, möjlig på svenska. Eftersom potential är ett ord du säkert kommer att använda i dina föreläsningar känns det lite onödigt att påpeka att det betyder förmåga, kapacitet, resurser.

https://svenska.se/tre/?sok=potens&pz=1
https://svenska.se/tre/?sok=potential&pz=1

 

Jag återkommer till spånandet i det första inlägget men kan i alla fall säga redan nu att "leve" uttrycks med konjunktiv presens av vivo, vivere på latin precis som vi gör när vi sjunger "Ja må han leva, ja må han leva" vilket på latin blir Vivat och ingenting annat.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

ElisabethE

Bränn inte ut dig på det första inlägget, bästa du! Förstår att du lagt ner massor o är vekligen rädd för att bränna ut dig!!

 

Ledsen för att det låtit tufft mot ditt förslag. Och jag har inte helt bannlyst det! Jag känner fortfarande på det, har smakat på det så fort jag kommit åt och ...det tar sig! Det ligger allt en kraft i ordet!

 

Och faktiskt- den där kopplingen både jag o M upplever, den behöver inte vara negativ! Man lägger på minnet, det som man reagerar på.. All reklam är bra reklam, ni vet.

Och med loggan till sen, blir ju förstärkningen en annan.

 

Ta vila nu, för sjutton! Jag har själv inte haft möjlighet att svara förrän nu. Ska läsa igen o igen det som skrivits!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag bränner inte ut mig utan försöker bara att formulera mig så kortfattat som möjligt så för mig det gäller att skala bort allt onödigt innan jag postar ett förklaringsinlägg om bl a ordet "andning", som ju var något du ville översätta.  Problemet är att många latinska ord, särskilt de abstrakta, har flera betydelser. Står dessa ord i ett längre textsammanhang förstår man vad de betyder men det är värre när de står ensamma eller tillsammans med ett annat ord.  Men jag kommer att posta det inlägget så småningom.

 

På 2018-05-22 på 07:25, skrev Mikael63:

Förbättra? Blir det meliorem?

Nej. förbättra = meliorare
meliorem är en ackusativform av melior, melius (bättre)
vita melior = ett bättre liv
https://en.wiktionary.org/wiki/melior
Det finns redan redan ett företag som heter Melior Vita. "Har du ont? Melior Vita erbjuder lång erfarenhet inom Energimedicin, Regndroppsmassage, Hälsoanalys och Mindfulness! Vi finns i Ängelholm!"

 

Corpus et Anima (Kropp och själ) är namnet på ett annat svenskt företag. Corpus & Anima finns även i Belgien och inom fransk jazz. https://fr-fr.facebook.com/centrecorpusanima/
https://www.francemusique.fr/emissions/open-jazz/arnault-cuisinier-corpus-et-anima-12097

 

Du ElisabethE skrev "fungerar viva anima?" som i "med en levande själ/andning"?
anima vivens = en levande själ
cum anima vivente = med en levande själ

 

Om hjärtat, dvs cor, cordis n

cor vivens = ett levande hjärta

com corde viventi = med ett levande hjärta

 

Spiro cor betyder, som du skrev, "jag andas hjärta" men det låter om möjligt ännu konstigare på latin än på svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kommentar: Jag "dissar" inga förslag. Tänker bara ett steg längre, när butiken/salongen öppnat och där finns en nygjord och fin skylt med företagsnamnet i stora fina bokstäver.

Vad kommer man i "folkmun" säga/tycka då? Vill jag ha ett företagsnamn som på latin betyder något bra men som det tisslas och fnissas om runt fikaborden? Som kanske missuppfattas? Eller bryr jag mig inte om det?

Vuxna kan vara minst lika elaka som barn... 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

På 2018-05-20 på 16:30, skrev ElisabethE:

Spiritum Novum - ett nytt andetag - och bildligt talat som i att ta nya tag? Är den tolkningen av "frasen" korrekt?

 

Spiritum novum är ackusativform av spiritus novus så du måste ha sett din ackusativform i något textsammanhang, t ex spiritum ducere (eller haurire) = hämta andan. En av betydelserna hos spiritus, us m är annars mycket riktigt "andning". (En annan är "ande" såsom Spiritus Sanctus, den helige ande.) Spiritus Novus kan alltså betyda ett nytt andetag, men också en ny anda (a new spirit på engelska). Däremot kan inte spiritus novus tolkas som "ta nya tag". Ta nya tag är svårt att översätta till latin. Den närmaste svenska synonym jag kan komma på är "sätta igång igen", vilket på latin blir denuo incipere (ordagrant: på nytt börja). 

 

Ska man däremot översätta "att återhämta sig" är det animus, och inte anima eller spiritus, som gäller: animum recipere. Det går inte att göra ett passande substantiv utifrån denna verbfras utan man får nöja sig med resumptio, som jag tog upp i inlägget med den stora bilden. Substantivfrasen animus recipiendi är nämligen en juridisk term som innebär att en handling för att få/uppnå något är avsiktlig och planerad. På engelska översätts termen med "the intention of receiving". Se ANIMUS RECIPIENDI här http://docshare01.docshare.tips/files/19439/194390093.pdf

 

När det gäller återhämtning, rehabilitering finns också  recreatio, nis f men jag hittar inte Gaffiots angivna textställe i källan Plin(ius) 22, 102 https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=recreatio 

I vilket fall som helst så kommer det substantivet från verbet recreo, recreare  (ge nytt liv, nya krafter, vederkvicka)

 

Den tydligaste översättningen av andning är det feminina substantivet respiratio, ionis f . Vid googling hittar jag den den dock bara i texter skrivna av läkare. Här är ett exempel ur en patientjournal : Nox melior. Respiratio melior, dvs Natten bättre. Andningen bättre. https://tinyurl.com/yb7m23ly

 

Här är ett par andra företagsnamnsförslag på temat andning :

Respiratio facilior  Lättare andning

Respiratio aequalis Jämn andning

 

modus spirandi (ett) sätt att andas

modi spirandi (flera) sätt att andas

potentia spirandi förmågan att andas

 

När det gäller Ars Anima så betyder det ingenting. Tänkte du på Ars animae? 2004 fanns det en koralkör som kallade sig så https://www.vilaweb.cat/noticia/849246/20040508/ars-animae-can-coral-dalt-nivell-lesglesia-collbato.html

 

Senare

Läste igenom ditt första inlägg igen och kom på vad du var ute efter, nämligen Konsten att andas => Ars spirandi

 

Ännu senare

Citat

Verksamheten kommer vila på livsstilsförändring - från friskvård till rehabilitering men också beträffande att höja prestation (utan att bränna ut sig..). Detta genom fokus på andning-hjärta - och hjärna(!) måste jag tillägga, samt vägledning runt det. Den delen handlar till stor del om kroppen

Det är inte lätt att komma på ett (kort) företagsnamn, som uttrycker allt du vill, men jag tycker att man, istället för att skriva organet hjärta och aktiviteten andning tillsammans, bör koppla ihop två organ, dvs hjärta och lungor. Cor et pulmones (Hjärta och lungor). Vill du skriva hjärta, lungor och hjärna blir det cor et pulmones et cerebrum. I stället för cerebrum kan du välja mens som betyder tankekraft, tankeförmåga, tankeförnuft: Mens et cor et pulmones. Tänk på det välkända mottot Mens sana in corpore sano!

 

Men mens, som det nu blivit populärt att tala om, t ex gratis mensskydd till kvinnliga elever, kan nog föra tankarna åt fel håll så jag föreslår mentem, ackusativformen av mens. Vademecum (Gå med mig) var ju ett lagom långt ord. Vad sägs om Cura mentem som företagsnamn? Det är en uppmaning som betyder Ta hand om sinnet!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 month later...

Långt senare..
Fantastiskt att komma in här och läsa. Har inte hunnit fast jag försökt hitta möjligheten.
Nu ska här läsas, läsas och begrundas innan jag yppar ett ord till.
Blir alldeles varm här. Framförallt kul att hitta så mycket kunskap såhär!
Tacksam!!! ?

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kul att du återkom till tråden. Jag har inte något ytterligare förslag på företagsnamn utan tycker nog att mitt senaste, dvs Curamentem, är bäst. Det är lätt att komma ihåg och det finns inget företag som heter så, inte än så länge i alla fall.

 

Däremot vill jag tipsa dig om att emojisarna överst är mer eller mindre otydliga.  Att din föreställer "Person with folded hands" är inte lätt att lista ut. Emoticons, som man hittar om man skrollar längst ner, är dock tydliga. Emellertid finns det ingen Namaste (jag bugar för dig) emoticon bland dem. Vill du ha en ödmjukhetsbild får du välja en grafisk sådan, nämligen

。••。`)

http://www.fastemoji.com/ヾ(´。••。`)ノ-Meaning-Emoji-Emoticon-Humble-Ascii-Art-Humble-Cute-Wave-Japanese-Kaomoji-Smileys-6821.html

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...