Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Ute och cyklar


Skorpion76

Rekommendera Poster

Skorpion76

När någon inte riktigt vet vad ha eller hon pratar om, resonerar fel eller på ett konstigt sätt säger man att personen ifråga är ute och cyklar, men finns det någpon förklaring till varifrån uttrycket egentligen kommer? 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Cykeln uppfanns i Tyskland i början av 1800-talet, August Strindberg omnämnde "cyklarne" i pjäsen Påsk (1901) så eftersom cyklar är ett relativt modernt begrepp gissar jag att det svenska uttrycket att vara ute och cykla kom någon gång på 1900-talet. Jag har ingen aning om vem det var som hittade på det och jag tror inte heller på teorin på Flashback år 2000:
https://www.flashback.org/t45721

 

Om den teorin varit riktig skulle uttrycket finnas på tyska, engelska och franska - LSDs effekters upptäckare Albert Hofmann var schweizare - men det gör det inte:
https://en.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla
https://de.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Skorpion76
25 minuter sedan, skrev mbgtmari:

Cykeln uppfanns i Tyskland i början av 1800-talet, August Strindberg omnämnde "cyklarne" i pjäsen Påsk (1901) så eftersom cyklar är ett relativt modernt begrepp gissar jag att det svenska uttrycket att vara ute och cykla kom någon gång på 1900-talet. Jag har ingen aning om vem det var som hittade på det och jag tror inte heller på teorin på Flashback år 2000:
https://www.flashback.org/t45721

 

Om den teorin varit riktig skulle uttrycket finnas på tyska, engelska och franska - LSDs effekters upptäckare Albert Hofmann var schweizare - men det gör det inte:
https://en.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla
https://de.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla

 

På engelska säger man upp i det blå och det betyder samma sak. 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej, det är inte samma sak. Där är du ute och cyklar. Du har fått detta om bakfoten, du är på fel spår, för att att använda två svenska synonymer till vara ute och cykla-uttrycket.

 

Det svenska uttrycket "att vara uppe i det blå"  betyder ju att vara verklighetsfrämmande, att befinna sig i en fantasivärld,  men var har du hittat det engelska uttrycket och hur ser det ut på engelska?

 

Min engelska översättning av "vara/leva uppe i det blå" är have one's head in the clouds (ha huvudet bland molnen) eller be/live on the moon (vara/leva på månen).

 

Franskan uttrycker detta fantiserande dagdrömmeri som "être dans les nuages", dvs ordagrant be in the clouds, vara bland molnen. Ordet rêvasser (fantisera, dagdrömma) finns också.

 

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Skorpion76

Ja, det verkar så, men det var en tjejkompis som berättade det för mig. Hon sa att det betydde att vara uppe i det blå eftersom hon hade en man som var amerikansk. Enligt honom hette det så, men jag vet inte riktigt. Jag säger varken bu eller bä, mean då betyder det att det b¨de är jag och min tjejkompis som är ute och cyklar i det fallet.  Alltid lär man sig någpot nytt och nu förstår jag dessutom varför ni tyckte att jag var ute och cyklade när jag ställde frågan var alla bodde. Det står i profilen, men det är inte så lätt att se allt på en gång! 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...