Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Skorpion76

Ute och cyklar

Rekommendera Poster

Postad (redigerade)

När någon inte riktigt vet vad ha eller hon pratar om, resonerar fel eller på ett konstigt sätt säger man att personen ifråga är ute och cyklar, men finns det någpon förklaring till varifrån uttrycket egentligen kommer? 

Redigerad av Skorpion76

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Cykeln uppfanns i Tyskland i början av 1800-talet, August Strindberg omnämnde "cyklarne" i pjäsen Påsk (1901) så eftersom cyklar är ett relativt modernt begrepp gissar jag att det svenska uttrycket att vara ute och cykla kom någon gång på 1900-talet. Jag har ingen aning om vem det var som hittade på det och jag tror inte heller på teorin på Flashback år 2000:
https://www.flashback.org/t45721

 

Om den teorin varit riktig skulle uttrycket finnas på tyska, engelska och franska - LSDs effekters upptäckare Albert Hofmann var schweizare - men det gör det inte:
https://en.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla
https://de.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla

 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
25 minuter sedan, skrev mbgtmari:

Cykeln uppfanns i Tyskland i början av 1800-talet, August Strindberg omnämnde "cyklarne" i pjäsen Påsk (1901) så eftersom cyklar är ett relativt modernt begrepp gissar jag att det svenska uttrycket att vara ute och cykla kom någon gång på 1900-talet. Jag har ingen aning om vem det var som hittade på det och jag tror inte heller på teorin på Flashback år 2000:
https://www.flashback.org/t45721

 

Om den teorin varit riktig skulle uttrycket finnas på tyska, engelska och franska - LSDs effekters upptäckare Albert Hofmann var schweizare - men det gör det inte:
https://en.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla
https://de.wiktionary.org/wiki/vara_ute_och_cykla

 

På engelska säger man upp i det blå och det betyder samma sak. 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Nej, det är inte samma sak. Där är du ute och cyklar. Du har fått detta om bakfoten, du är på fel spår, för att att använda två svenska synonymer till vara ute och cykla-uttrycket.

 

Det svenska uttrycket "att vara uppe i det blå"  betyder ju att vara verklighetsfrämmande, att befinna sig i en fantasivärld,  men var har du hittat det engelska uttrycket och hur ser det ut på engelska?

 

Min engelska översättning av "vara/leva uppe i det blå" är have one's head in the clouds (ha huvudet bland molnen) eller be/live on the moon (vara/leva på månen).

 

Franskan uttrycker detta fantiserande dagdrömmeri som "être dans les nuages", dvs ordagrant be in the clouds, vara bland molnen. Ordet rêvasser (fantisera, dagdrömma) finns också.

 

 

 

Redigerad av mbgtmari

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Postad (redigerade)

Ja, det verkar så, men det var en tjejkompis som berättade det för mig. Hon sa att det betydde att vara uppe i det blå eftersom hon hade en man som var amerikansk. Enligt honom hette det så, men jag vet inte riktigt. Jag säger varken bu eller bä, mean då betyder det att det b¨de är jag och min tjejkompis som är ute och cyklar i det fallet.  Alltid lär man sig någpot nytt och nu förstår jag dessutom varför ni tyckte att jag var ute och cyklade när jag ställde frågan var alla bodde. Det står i profilen, men det är inte så lätt att se allt på en gång! 

Redigerad av Skorpion76

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...