Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Översättning till latin "Be strong enough to stand alone, smart enough to know when you need help, and brave enough to ask for it"


enigma_22

Rekommendera Poster

Hej Mbgtmari!

Jag har tidigare fått hjälp av dig med att översätta till latin och nu behöver jag din hjälp igen.

Jag undrar om du kan översätta följande citat till latin?

 

"Be strong enough to stand alone,

smart enough to know when you need help,

and brave enough to ask for it."

 

Tack på förhand!

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

vinylsamlaren

Hej Mbgtmari!

Jag har tidigare fått hjälp av dig med att översätta till latin och nu behöver jag din hjälp igen.

Jag undrar om du kan översätta följande citat till latin?

 

"Be strong enough to stand alone,

smart enough to know when you need help,

and brave enough to ask for it."

 

Tack på förhand!

Vill du ha hjälp av någon som kan latin annars är det väl bara att köra meningen i Google Översätt?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag vill ha hjälp av Mbgtmari som är kunnig i latin. Översättningen ska vara till en tatuering så jag vill gärna inte köra den i Google translate.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Läser man ett urval i dom trådar som mbgtmari varit behjälplig i, så kan man ganska snart förstå att det ofta inte fungerar speciellt bra att använda en translate motor, google translate börjar bli bättre på att översätta vanliga språk, men Latin är inte så vanligt, så där behövs lite handpåläggning, eforum har stor långvarig erfarenhet av mbgtmari och hennes erkända språkkunskaper, speciellt när det gäller Latin.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Fortis betyder både stark och modig så det är därför det finns två gånger i översättningen. Man uttrycker sig inte alltid likadant på latin och engelska för samma betydelse så därför visar jag också vad den latinska meningen blir ordagrant på svenska.
 

"Be strong enough to stand alone,

smart enough to know when you need help,

and brave enough to ask for it."

 

Satis fortis esto ut solus esse possis,

satis prudens ut scias quando auxilii indigeas,

satis fortis ut id petas.

Ordagrant:

Var tillräckligt stark för att kunna vara ensam,

tillräckligt smart för att du må veta när du må behöva hjälp,

tillräckligt modig för att du må be om den.

 

ut i betydelsen "för att" kräver konjunktiv så för att visa konjunktivformerna har jag skrivit "må veta, behöva hjälp, be". Annars använder vi ju inte konjunktivmarkören "må" så ofta i svenskan. Det enda välkända exemplet jag kommer på (på rak arm) är Ja må han leva! Engelskan använder sitt "may" betydligt oftare.

 

Latinet är inte som engelskan (och svenskan) där man bara skriver konjunktionen "and" före sista ordet i en uppräkning av olika saker. Latinet skriver antingen et, dvs and/och, före alla uppräknade ord utom det första, eller så använder man sig av "asyndeton", dvs inget bindeord alls. Jag har, som synes, använt mig av asyndeton.


 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så mycket för ditt svar, Mbgtmari! Vad kan jag öra för att tacka dig? Är det fortfarande poäng? (och hur gör man då?). Förlåt min okunnighet.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 months later...

Hej Mbgtmari!

Då tatueringstiden närmar sig ville jag dubbelkolla texten på google translate. Får upp följande:

Vara stark nog att kunna vara ensam;
klok nog att veta när han behöver hjälp;
anses inte tillräckligt starka för att du ska fråga.

 

Vill bara kolla en extra gång med dig innan den tatueras så att allt stämmer då google translate säger "inte tillräckligt stark".  Hur kommer det sig?

 

Tack på förhand!

 

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Google translate är inget man kan dubbelkolla med. Denna automat kan inte översätta annat än enstaka ord i den form man hittar dem i en ordbok, dvs i grundformen.  G tr har inga grammatiska kunskaper och ingen känsla för ett ords nyanser, vilket latinskt ord man ska använda i en viss mening för att meningen ska betyda precis det den är avsedd att betyda. Det klarar bara en människa som behärskar både det/de språk det ska översättas från och latin. (Det här gäller inte bara latin utan även andra språk.) Google tr är helt enkelt inte pålitlig och att förklara varför en automat, som inte tänker, producerar ett visst resultat får gärna andra göra men jag tänker inte ge mig in på det.

 

Google tr har inte bara uppslagsord i sig utan även meningar den har plockat upp från Internet. Så när det gäller översättning från engelska, det språk G tr alltid utgår från, till ett språk som svenska, så kan meningarna ibland bli korrekta. Men att översätta till agglutinerande språk, dit man i viss mån också kan räkna latin, klarar inte Google tr.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Agglutinerande_språk

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej!

Jag är fullt medveten om att google translate inte är ett bra verktyg i detta sammanhang. Jag har tidigare råkat ut för felöversättningar (inte utav dig) och det är mindre roligt när de är tatuerade på sin egna kropp. Jag ville därför kolla så att översättningen är ungefär det jag letar efter och inte har en helt annan betydelse.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag beklagar att jag gick igång på det där arga sättet. Google translate är ett rött skynke för mig och jag hade ingen lust att se efter vilken översättning den gav om man stoppade in din engelska mening i den. I stället borde jag kort och gott ha förklarat:  strong enough  = tillräckligt stark = satis fortis. Det latinska adverbet satis lever kvar i de engelska orden satisfying och satisfied.

 

Jag brukar kolla upp mina översättningar i det utmärkta fransk-latinska lexikonet Gaffiot på vilket prima elementa bygger. Här kan man hitta att (och var) Cicero skrivit satis bonus = suffisamment bon = tillräckligt bra.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-s01.html#satis

 

Och ja, min översättning är fortfarande riktig. Jag är mycket noga med mina översättningar, oavsett vilka språk jag översätter från och till.

 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nu när jag har lugnat ner mig ytterligare ser jag att jag har missat att förklara "inte" tillräckligt stark. Som jag tidigare har skrivit så stoppas det in meningar från nätet i Google translate. De kan komma från Vulgatan, Hieronymus bibelöversättning på 300-talet, eller från Antikens filosofer, poeter och pjäsförfattare. Men trots att förmodligen hela bibeln är instoppad i Google translate så kan man ändå få ut fel mening, om man försöker översätta en bibelmening från något annat språk i G tr.  Automatöversättaren har identifierat vissa ord, men inte alla, och spottar då ut sig en av sina färdiga bibelmeningar men tyvärr inte den rätta.

 

Det är det jag tror hände när du skulle dubbelkolla. "Inte" heter "non" på latin och Google, som kunde satis och fortis, plockade fram ett uttryck ur sitt förråd, som innehöll dessa ord. Det uttrycket råkade också innehålla "inte" som ej finns i min svenska mening.


I Cavallins ålderdomliga svensk-latinska lexikon t ex kan man under uppslagsordet Svag hitta uttrycket svag konung = rex mediocris, non satis bonus eller fortis (en medioker kung, inte tillräckligt bra eller stark/modig)
http://runeberg.org/swelatin/2/0339.html

Kanske var det något liknande Googleautomaten hade i sitt förråd.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...