Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Styrka sitter inte i musklerna på latin


Tigerjojo

Rekommendera Poster

Hej,

 

En vän ska tatuera sig och vill gärna ha hjälp med att få det rätt.

Styrka sitter inte i musklerna alt. Styrka kommer inifrån ?

 

Vänder mig till er som är mycket duktigare än mig på detta. Alltför längesen man läste latin.

 

Tack på förhand!!!!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Din vän bör ha med båda alternativen i samma mening för att få fram betydelsen.

 

Fortitudo non musculis aestimatur sed animo.

FORTITVDO NON MVSCVLIS AESTIMATVR SED ANIMO ("u" blir V om man skriver allt med versaler)
Ordagrant: Styrka bestäms inte av musklerna utan av själen.

Orden
fortitudo = styrka(n)
non aestimatur = bestäms inte
musculis (ablativ av musculi, musklerna)= av musklerna
sed = utan
animo (ablativ av animus, själ/"det inre") = av själen

 

Eftersom du har läst latin kommer du nog ihåg att det kasus som kallas ablativ är vanligt förekommande. Dessutom vet du säkert att latinet inte har vare sig obestämd eller bestämd artikel. Detta gör att exempelvis substantivet fortitudo kan översättas med styrka, styrkan eller min styrka - min styrka eftersom possessiva pronomen underförstås när de framgår av sammanhanget. (Att vännen syftar på sin egen styrka är väl inte så otroligt om det står inskrivet på hens kropp.)
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skriver ett till inlägg eftersom det förra blev så långt.

I stället för musculis (vars betydelse även icke-latinare kan lista ut) kan man välja lacertis, vilket icke-latinare knappast kan lista ut betydelsen av. Lacertis är ablativ av lacerti, (starka) överarmar. Detta maskulina substantiv, som i singular heter lacertus används mest i plural och syftar då på starka (över)armar. Meningen kan alltså även skrivas
Fortitudo non lacertis aestimatur sed animo
FORTITVDO NON LACERTIS AESTIMATVR SED ANIMO

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack så jätte mycket för hjälpen!!!

 

Det ringer lite klockor ang det du nämner :). Minns att det var så himla roligt men latin för det var lite klurerier att översätta och skriva. Önskar jag hade tid över att ta upp det igen. Kanske någon dag :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Glömde tillägga att jag tror att hen vill ha just denna tatuering som en hyllning till sin son som har en muskelsjukdom så den betyder extra mycket :).

Tack!!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Då passar det bättre med musculis. En mig mycket närstående person har också drabbats av en muskelsjukdom (som förvärras för varje år) och det är inte bara armstyrkan som avtar. Alla muskler drabbas inklusive de som används när man talar.

 

P.S. Jag tycker du ska sudda ut kopieringen av mitt inlägg "Jag skriver ett till inlägg...SED ANIMO

". Det fyller ingen funktion utan är bara förvirrande för den som läser tråden. Tryck på knappen Redigera i ditt inlägg så kan du ta bort det.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kan det behöva formuleras om när det egentligen gäller sonens styrka, eller åtminstone just inte styrkan för just den som bär tatueringen?

Jag tänker på detta:

 

Detta gör att exempelvis substantivet fortitudo kan översättas med styrka, styrkan eller min styrka - min styrka eftersom possessiva pronomen underförstås när de framgår av sammanhanget. (Att vännen syftar på sin egen styrka är väl inte så otroligt om det står inskrivet på hens kropp.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Nej. I det aktuella sammanhanget översätter man helt enkelt fortitudo med "styrka", som ju var det som önskades. I och för sig kan det possessiva pronomenet "hans" i "hans styrka" också underförstås och hade Tigerjojos vän velat ha en översättning av "hans styrka bestäms inte av hans muskler utan kommer inifrån" hade jag översatt meningen precis likadant. Den spontana tolkningen av den givna latinska meningen är dock det allmängiltiga "styrka", dvs Styrka bestäms inte av muskler(na) utan kommer inifrån/bestäms av en persons inre/själ.

 

Jag har förresten inte kommenterat att jag inte översatt "sitter" bokstavligt eftersom användningen av "står", "sitter", "ligger" i vissa uttryck är språkspecifikt för svenskan. Man översätter ju inte heller "det står i tidningen" ordagrant till engelska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är även jag muskelsjuk och det är rätt att all styrka i kroppen avtar inte bara armarna, tyvärr.

Tror att min vän är nöjd med det första. Det behöver inte vara mer specifikt. Som du säger så blr det underförstått att hen syftar på hans styrka iom hen gör tatueringen men kan även gälla allmänt.

 

Tack så hjärtligt än en gång!!!

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...