Just nu i M3-nätverket
Jump to content

Din för alltid, du är allt för mig på latin


Benjili

Recommended Posts

Hej!

Jag hade tänkt gravera in en text i ett armband som jag ska ge i bröllopspresent till min man. Så nu undrar jag om mbgtmari eller någon annan som är lika kunnig kan översätta

 

Din för alltid och du är allt för mig på latin.

Jag vore väldigt tacksam om ni kunde hjälpa mig med detta.

 

Tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

Din för alltid = Tua in aeternum

eller ordföljden

In aeternum tua

Du är allt för mig = Omnia mihi es

 

Om du ska skriva allt i en mening, som i din rubrik, passar det kanske bäst att börja med "för alltid":
In aeternum tua, omnia mihi es.

I stället för in aeternum, som egentligen betyder "för evigt", kan du välja "in perpetuum", som betyder "för alltid" :
In perpetuum tua, omnia mihi es

 

Personligen ser jag ingen betydelseskillnad mellan för alltid och för evigt. Du skulle t.o.m. kunna nöja dig med att skriva semper, d.v.s. "alltid":

Semper tua, omnia mihi es

Link to comment
Share on other sites

Tack själv för gillandet!

Du har emellertid inte angett vilket kön du har i din profil och jag har utgått från att du är kvinna. Skulle du vara man måste du översätta "din" med maskulinformen tuus i stället för femininformen tua. Resten blir precis likadant.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...