Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

"Tack pojkar, det är tack vare er ..." till latin


Jimmy79

Rekommendera Poster

Hej,

 

Jag hoppas att någon vänlig själ har tid och lust att hjälpa mig med en översättning av denna text:

 

"Tack pojkar, det är tack vare er som mitt hjärta fortfarande slår"

 

Jag har provat Google translate men backar jag meningen så blir det en annan mening och det känns inte så bra.

 

Med vänlig hälsning

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Tack pojkar, det är tack vare er som mitt hjärta fortfarande slår"
Gratias vobis ago, amici. Opera vestra etiamnunc cor meum palpitat.

En ordagrann översättning av pojkar skulle bli pueri men romarna använde bara pueri till barn och för vårt pojkar eller grabbar till jämnåriga användes genomgående amici (vänner).
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej och tusen tack för hjälpen,

Tanken är att det ska bli en hyllning till mina barn så då borde texten bli:

 

Gratias vobis ago, pueri . Opera vestra etiamnunc cor meum palpitat.

 

Men när jag kollar av den på Google translate så blir översättningen:

 

Tack, killar. Mitt hjärta lever med energi, är du redan nu kallas.

 

Varför blir det så olika gentemot din tolkning? Är det så att ett latinskt ord har flera betydelser och översättningsprogrammet känner inte av i vilket sammanhang ordet används?

 

Med vänlig hälsning

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ja, det blir "Gratias vobis ago, pueri" eftersom hyllningen gäller dina barn, vilket jag inte visste.

 

Google translate ska man aldrig lita på. Det finns inget automatiskt översättarprogram som kan ersätta en tänkande människa, som behärskar de aktuella språken.
 

Översättning av ord och uttryck innebär inte alltid ett ord på språk A = ett annat ord på språk B + nästa ord på språk A = motsvarande ord på språk B osv. Syntax och grammatik skiljer sig ofta mellan olika språk. Det finns t ex inte ett ensamt ord för "tack" på latin utan när man tackar någon "agerar" man "tacksamheter" till någon.

 

Gratias vobis ago, pueri
ago (subjekt + predikat) = jag agerar
gratias (ackusativobjekt) =tacksamheter
vobis (dativobjekt) = till er
pueri (vokativ, tilltalsform) = pojkar

Opera vestra
"Tack vare er" uttrycks på latin med hjälp av kasus ablativ (medlets kasus) som opera vestra (genom er aktivitet/genom ert arbete) eller auxilio vestro (genom er hjälp). Det första är vanligare.

opera (femininint substantiv i ablativ) = genom aktivitet, genom arbete
vestra (feminint adjektiv i ablativ) = er, ert (måste vara femininum för att det beskriver ett feminint substantiv)

Resten går att översätta ord för ord:

etiamnunc = fortfarande
cor meum = mitt hjärta
palpitat = slår
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej igen,

Jag vet inte hur jag ska kunna tacka dig på ett rättvist sätt? Tusen tack för din hjälp..

 

PM mig om du vill ha någon ersättning för ditt arbete.

 

Med vänlig hälsning

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Här på Eforum delar vi gladeligen gratis med oss av våra kunskaper till varandra. Är man nöjd med ett svar kan man klicka på Gilla detta-knappen i det svaret.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...