Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll

Perpetuum eller aeternum?


coldplayer74

Rekommendera Poster

Hej mbgtmari!

 

Fick hjälp med dessa översättningarna.  "För alltid i mitt hjärta" är "In corde meo in perpetuum".

"För evigt i mitt hjärta" = "In corde meo in aeternum" eller "Alltid i mitt hjärta" = "Semper in corde meo".

 

När jag söker på perpetuum så säger översättningen: evighetsmaskin eller evighet.

När jag söker på aeternum säger översättningen: för alltid. Alltså tvärtom??

 

Vilket är det som är korrekt?? Kollade på Wiktionary. 

 

Dags och tatuera in lite text :)

 

Tack på förhand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det jag har skrivit är förstås korrekt. Det är perpetuum mobile som översatts till Evighetsmaskin på svenska och perpetuum mobile betyder "ständigt rörlig". Det har faktiskt svenska wikipedia rätt i.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Evighetsmaskin

Evighet heter aeternitas på latin. Se Ewig här
http://runeberg.org/swelatin/1/0200.html
 

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

Vilket är det som är korrekt?? Kollade på Wiktionary.

 

Man behöver inte läsa många inlägg/svar av mbgtmari för att inse att hon kan sin sak.

Hon svarar inte bara korrekt, hon ger dessutom alternativ och förklaringar.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 4 veckor senare...

Arkiverat

Det här ämnet är nu arkiverat och är stängt för ytterligare svar.

×
×
  • Skapa nytt...