Just nu i M3-nätverket
Gå till innehåll
Thson

LÖST Familjen framför allt annat, kärleken till er är oändlig (latin)

Rekommendera Poster

Thson
Postad (redigerade)

Hej! Ska tatuera in följande mening "Familjen framför allt annat, kärleken till er är evig/oändlig" på latin, och hade behövt hjälp med översättningen.. Som jag förstått det översätts "familjen framför/före allt annat" till "Familia ante omnia" men hur skulle resten av meningen lyda?

Kan tillägga att jag är kille om det har någon betydelse för grammatiken!

Redigerad av Thson

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Familia ante omnia, amor in vos meus infinitus (est).
Ordagrant: Familjen framför allt, kärlek till er min oändlig (är). Ordet est (är) kan med fördel underförstås.

 

Din könstillhörighet har ingen betydelse för just den här meningen. Däremot påverkas den av att kärleken är maskulin. Det är därför min heter meus.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Thson

Tack för så snabbt svar!! Men måste fråga, "familjen framför allt, kärlek till er min oändlig" som du skrev låter ju väldigt konstigt? Men det kanske låter bra på latin men blir konstigt när man översätter det till svenska?

Har det någon betydelse om man skulle säga "MIN kärlek til er evig/oändlig" istället?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
mbgtmari

Jag förklarade bara hur den elegantaste ordföljden i latin ser ut. Ordföljden i latinska meningar skiljer sig från svensk ordföljd.

Jag hade för övrigt lika gärna kunnat skriva "kärleken min". amor kan nämligen betyda både kärlek och kärleken eftersom

latinet saknar obestämda och bestämda artiklar.

 

Svaret på din andra fråga är att det blir samma översättning. Min kärlek till er (är) oändlig. Amor in vos meus infinitus.

Min kärlek till er (är) evig. Amor in vos meus aeternus.
 

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Thson

Jag förklarade bara hur den elegantaste ordföljden i latin ser ut. Ordföljden i latinska meningar skiljer sig från svensk ordföljd.

Jag hade för övrigt lika gärna kunnat skriva "kärleken min". amor kan nämligen betyda både kärlek och kärleken eftersom

latinet saknar obestämda och bestämda artiklar.

 

Svaret på din andra fråga är att det blir samma översättning. Min kärlek till er (är) oändlig. Amor in vos meus infinitus.

Min kärlek till er (är) evig. Amor in vos meus aeternus.

 

Återigen, stort tack!! Uppskattas verkligen!

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Skapa ett nytt konto på vårt forum. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu



×
×
  • Skapa nytt...